Feria Quarta infra Hebdomadam IV in Quadragesima
Kommemoration: Ss. Quadraginta Martyrum
Kommemoration: Ss. Quadraginta Martyrum
Cum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. Cum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum.
Wenn ich mich in euch geheiligt habe, werde ich euch sammeln aus allen Ländern: und ich werde reines Wasser über euch ausgießen, und ihr werdet gereinigt werden von allen euren Befleckungen: und ich werde euch einen neuen Geist geben. Ich will den Herrn preisen zu jeder Zeit: immer sei sein Lob in meinem Mund. Wenn ich mich in euch geheiligt habe, werde ich euch sammeln aus allen Ländern: und ich werde reines Wasser über euch ausgießen, und ihr werdet gereinigt werden von allen euren Befleckungen: und ich werde euch einen neuen Geist geben.
Deus, qui et justis prǽmia meritórum et peccatóribus per jejúnium véniam præbes: miserére supplícibus tuis; ut reátus nostri conféssio indulgéntiam valeat percípere delictórum.
Gott, du, der du sowohl den Gerechten den Lohn ihrer Verdienste gewährst als auch den Sündern durch das Fasten Verzeihung schenkst: erbarme dich deiner flehenden Diener; auf dass das Bekenntnis unserer Schuld Vergebung der Sünden zu erlangen vermöge.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus.
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die ruhmreichen Märtyrer stark in ihrem Bekenntnis erkannt haben, sie gütig bei dir in unserer Fürbitte erfahren.
Léctio Isaíæ Prophétæ. Hæc dicit Dóminus Deus: Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis: quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere: quærite judícium, subveníte opprésso, judicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et argúite me, dicit Dóminus: si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur: et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana alba erunt. Si voluéritis et audiéritis me, bona terræ comedétis: dicit Dóminus omnípotens.
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja. So spricht der Herr Gott: Waschet euch, werdet rein, tut das Böse eurer Gedanken hinweg von meinen Augen. Höret auf, übel zu handeln, lernet Gutes tun. Trachtet nach Recht, helfet dem Bedrängten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache. Und kommt und rechet mit mir, spricht der Herr: Wenn eure Sünden sind wie Scharlach, sollen sie schneeweiß werden; und wenn sie rot sind wie Purpur, sollen sie wie weiße Wolle werden. Wenn ihr wollt und auf mich höret, werdet ihr die Güter des Landes genießen, spricht der allmächtige Herr.
Beáta gens, cujus est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. ℣. Verbo Dómini cœli firmáti sunt: et spíritu oris ejus omnis virtus eórum. _ Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Selig das Volk, dessen Gott der Herr ist: das Volk, das der Herr sich zum Erbe erwählt hat. ℣. Durch das Wort des Herrn sind die Himmel gefestigt: und durch den Hauch seines Mundes all ihre Kraft. _ Herr, vergilt uns nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: und nicht nach unseren Missetaten vergelte uns. ℣. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten: eilends mögen uns deine Erbarmungen zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier wird gekniet) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Ehre deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Prætériens Jesus vidit hóminem cæcum a nativitáte: et interrogavérunt eum discípuli ejus: Rabbi, quis peccávit, hic aut paréntes ejus, ut cæcus nascerétur? Respóndit Jesus: Neque hic peccávit neque paréntes ejus: sed ut manifesténtur ópera Dei in illo. Me opórtet operári ópera ejus, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operári. Quámdiu sum in mundo, lux sum mundi. Hæc cum dixísset, éxspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linívit lutum super óculos ejus, et dixit ei: Vade, lava in natatória Síloë ((quod interpretátur Missus)). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. Itaque vicíni, et qui víderant eum prius, quia mendícus erat, dicébant: Nonne hic est, qui sedébat et mendicábat? Alii dicébant: Quia hic est. Alii autem: Nequáquam, sed símilis est ei. Ille vero dicébat: Quia ego sum. Dicébant ergo ei: Quómodo apérti sunt tibi óculi? Respóndit: Ille homo, qui dícitur Jesus, lutum fecit, et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatória Síloë, et lava. Et ábii, et lavi, et vídeo. Et dixérunt ei: Ubi est ille? Ait: Néscio. Addúcunt eum ad pharisǽos, qui cæcus fúerat. Erat autem sábbatum, quando lutum fecit Jesus, et apéruit óculos ejus. Iterum ergo interrogábant eum pharisǽi, quómodo vidísset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et vídeo. Dicébant ergo ex pharisǽis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sábbatum non custódit. Alii autem dicébant: Quómodo potest homo peccátor hæc signa fácere ? Et schisma erat inter eos. Dicunt ergo cæco íterum: Tu quid dicis de illo, qui apéruit óculos tuos? Ille autem dixit: Quia Prophéta est. Non credidérunt ergo Judǽi de illo, quia cæcus fuísset, et vidísset, donec vocavérunt paréntes ejus, qui víderat: et interrogavérunt eos, dicéntes: Hic est fílius vester, quem vos dícitis, quia cæcus natus est? Quómodo ergo nunc videt? Respondérunt eis paréntes ejus, et dixérunt: Scimus, quia hic est fílius noster, et quia cæcus natus est: quómodo autem nunc vídeat, nescímus: aut quis ejus apéruit óculos, nos nescímus: ipsum interrogáte, ætátem habet, ipse de se loquátur. Hæc dixérunt paréntes ejus, quóniam timébant Judǽos: jam enim conspiráverant Judǽi, ut, si quis eum confiterétur esse Christum, extra synagógam fíeret. Proptérea paréntes ejus dixérunt: Quia ætátem habet, ipsum interrogáte. Vocavérunt ergo rursum hóminem, qui fúerat cæcus, et dixérunt ei: Da glóriam Deo. Nos scimus, quia hic homo peccátor est. Dixit ergo eis ille: Si peccátor est, néscio: unum scio, quia, cæcus cum essem, modo vídeo. Dixérunt ergo illi: Quid fecit tibi? quómodo apéruit tibi óculos? Respóndit eis: Dixi vobis jam, et audístis: quid íterum vultis audíre? Numquid et vos vultis discípuli ejus fíeri? Maledixérunt ergo ei, et dixérunt: Tu discípulus illíus sis: nos autem Móysi discípuli sumus. Nos scimus, quia Móysi locútus est Deus: hunc autem nescímus, unde sit. Respóndit ille homo et dixit eis: In hoc enim mirábile est, quia vos néscitis, unde sit, et apéruit meos óculos: scimus autem, quia peccatóres Deus non audit: sed, si quis Dei cultor est et voluntátem ejus facit, hunc exáudit. A sǽculo non est audítum, quia quis apéruit óculos cæci nati. Nisi esset hic a Deo, non póterat fácere quidquam. Respondérunt et dixérunt ei: In peccátis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecérunt eum foras. Audívit Jesus, quia ejecérunt eum foras, et cum invenísset eum, dixit ei: Tu credis in Fílium Dei? Respóndit ille et dixit: Quis est, Dómine, ut credam in eum? Et dixit ei Jesus: Et vidísti eum, et qui lóquitur tecum, ipse est. At ille ait: Credo, Dómine. (Hic genuflectitur) Et prócidens adorávit eum.
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. † In jener Zeit: Als Jesus vorüberging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war. Da fragten ihn seine Jünger: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde? Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar werden. Ich muss die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. Als er dies gesagt hatte, spuckte er auf die Erde, machte einen Brei aus dem Speichel, strich den Brei auf die Augen des Blinden und sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich im Teich Schiloach (das heißt übersetzt: Gesandter). Da ging er hin, wusch sich und kam sehend zurück. Die Nachbarn nun und die, die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist dieser nicht der, der dasaß und bettelte? Einige sagten: Er ist es. Andere aber: Nein, sondern er ist ihm ähnlich. Jener aber sagte: Ich bin es. Da sprachen sie zu ihm: Wie sind dir die Augen geöffnet worden? Er antwortete: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Brei, salbte meine Augen und sprach zu mir: Geh hin zum Teich Schiloach und wasche dich. Und ich ging hin, wusch mich und sehe. Und sie sprachen zu ihm: Wo ist jener? Er sagte: Ich weiß es nicht. Sie führen ihn zu den Pharisäern, der doch blind gewesen war. Es war aber Sabbat, als Jesus den Brei machte und ihm die Augen öffnete. Da fragten ihn die Pharisäer noch einmal, wie er sehend geworden sei. Er aber sagte zu ihnen: Er legte mir einen Brei auf die Augen, und ich wusch mich und sehe. Da sprachen einige von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht. Andere aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen. Sie sprechen nun noch einmal zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, der dir die Augen geöffnet hat? Er aber sagte: Ein Prophet ist er. Da glaubten die Juden nicht von ihm, dass er blind gewesen und sehend geworden war, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war. Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren ist? Wie sieht er denn jetzt? Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, dass dieser unser Sohn ist und dass er blind geboren ist; wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer ihm die Augen geöffnet hat, wir wissen es nicht; fragt ihn selbst, er ist alt genug, er soll für sich selbst reden. Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden hatten schon beschlossen, dass, wenn jemand ihn als den Christus bekenne, er aus der Synagoge ausgestoßen werden solle. Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fragt ihn selbst. Da riefen sie den Menschen, der blind gewesen war, noch einmal und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist. Da sagte jener zu ihnen: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, dass ich, obwohl ich blind war, jetzt sehe. Da sprachen sie zu ihm: Was hat er dir getan? Wie hat er dir die Augen geöffnet? Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt gehört; was wollt ihr noch einmal hören? Wollt etwa auch ihr seine Jünger werden? Da schmähten sie ihn und sprachen: Du sei sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger. Wir wissen, dass Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. Da antwortete jener Mensch und sprach zu ihnen: Darin ist doch das Wunderbare, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und er hat mir die Augen geöffnet. Wir wissen aber, dass Gott Sünder nicht erhört; sondern wenn jemand Gott fürchtet und seinen Willen tut, den erhört er. Von Ewigkeit her ist nicht gehört worden, dass jemand einem Blindgeborenen die Augen geöffnet hat. Wenn dieser nicht von Gott wäre, könnte er nichts tun. Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du willst uns lehren? Und sie stießen ihn hinaus. Jesus hörte, dass sie ihn hinausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? Jener antwortete und sprach: Wer ist es, Herr, damit ich an ihn glaube? Und Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es. Jener aber sprach: Ich glaube, Herr. (Hier kniet man nieder) Und er warf sich nieder und betete ihn an.
Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis ejus: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam, et misericórdiam suam a me.
Preiset, ihr Völker, den Herrn, unseren Gott, und horchet auf die Stimme seines Lobes: der meine Seele zum Leben gesetzt hat und nicht zuließ, dass meine Füße wankten. Gepriesen sei der Herr, der mein Flehen nicht abwies und seine Barmherzigkeit nicht von mir nahm.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut his sacrifíciis peccáta nostra mundéntur; quia tunc veram nobis tríbuis et mentis et córporis sanitátem.
Demütig bitten wir dich, allmächtiger Gott: dass durch diese Opfer unsere Sünden gereinigt werden; denn dann gewährst du uns wahre Gesundheit der Seele und des Leibes.
Preces, Dómine, tuórum réspice oblationésque fidélium: ut et tibi gratæ sint pro tuórum festivitáte Sanctórum, et nobis cónferant tuæ propitiatiónis auxílium.
Blicke, Herr, auf die Gebete und Opfergaben deiner Gläubigen: damit sie dir wohlgefällig seien zum Fest deiner Heiligen und uns die Hilfe deiner Versöhnung gewähren.
Lutum fecit ex sputo Dóminus, et linívit óculos meos: et ábii, et lavi, et vidi, et crédidi Deo.
Der Herr machte einen Brei aus Speichel und bestrich mir die Augen: und ich ging hin, wusch mich und sah, und glaubte Gott.
Sacraménta, quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster: et spirituálibus nos répleant aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis.
Die Sakramente, die wir empfangen haben, Herr, unser Gott: sie mögen uns mit geistlichen Speisen erfüllen und mit leiblichen Hilfen schützen.
Sanctórum tuórum, Dómine, intercessióne placátus: præsta, quǽsumus; ut, quæ temporáli celebrámus actióne, perpétua salvatióne capiámus.
Durch die Fürbitte deiner Heiligen versöhnt, o Herr, gewähre, bitten wir, dass wir das, was wir in zeitlichem Vollzug feiern, durch ewiges Heil erlangen.
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Páteant aures misericórdiæ tuæ. Dómine, précibus supplicántium: et, ut peténtibus desideráta concédas; fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre.
Lasset uns beten. Beuget eure Häupter vor Gott. Es mögen offenstehen die Ohren deiner Barmherzigkeit, o Herr, den Bitten der Flehenden: und damit du den Bittenden das Ersehnte gewährst, mach, dass sie das erbitten, was dir wohlgefällig ist.