IntroitusPsalm 33,18
Latein
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo.
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
Deutsch
Die Gerechten riefen, und der Herr erhörte sie: und aus allen ihren Bedrängnissen befreite er sie.
Ich will den Herrn preisen zu jeder Zeit: stets sei sein Lob in meinem Mund.
Die Gerechten riefen, und der Herr erhörte sie: und aus allen ihren Bedrängnissen befreite er sie.
Oratio (Kollekte)
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus.
Deutsch
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die ruhmreichen Märtyrer stark in ihrem Bekenntnis erkannt haben, sie gütig bei dir in unserer Fürbitte erfahren.
Lesung (Lectio / Epistola)Hebräer 11,33–39
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
Fratres: Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt justítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum: accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos: álii autem disténti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resurrectiónem: alii vero ludíbria et vérbera expérti, ínsuper et víncula et cárceres: lapidáti sunt, secti sunt, tentáti sunt, in occisióne gládii mórtui sunt: circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflicti: quibus dignus non erat mundus: in solitudínibus errantes, in móntibus et spelúncis et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer
Brüder: Die Heiligen haben durch den Glauben Königreiche besiegt, Gerechtigkeit geübt, Verheißungen erlangt, Löwenrachen verstopft, die Gewalt des Feuers gelöscht, der Schärfe des Schwertes entronnen, sind aus der Schwachheit zu Kräften gekommen, stark geworden im Kampf, haben die Heerlager der Fremden in die Flucht geschlagen: Frauen haben ihre Toten durch die Auferstehung wiederbekommen: andere aber wurden gefoltert und nahmen die Befreiung nicht an, um eine bessere Auferstehung zu finden: andere wiederum erduldeten Spott und Geißelung, dazu noch Fesseln und Gefängnis: sie wurden gesteinigt, zersägt, versucht, starben durch das Schwert: sie irrten umher in Schafspelzen, in Ziegenfellen, bedürftig, bedrängt, gepeinigt: deren die Welt nicht wert war: in Einöden umherirrend, in Bergen und Höhlen und in den Klüften der Erde. Und diese alle, durch das Zeugnis des Glaubens bewährt, sind in Christus Jesus, unserem Herrn, erfunden worden.
Graduale / AlleluiaPsalm 125,5–6
Latein
Ecce, quam bonum et quam jucúndum, habitáre fratres in unum!
℣. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.
_
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.
℣. Eúntes ibant et fiébant, mitténtes sémina sua.
℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen!
℣. Wie das Salböl auf dem Haupt, das herabfließt in den Bart, den Bart Aarons.
_
Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten.
℣. Sie gingen hin und weinten und streuten ihren Samen.
℣. Doch sie werden kommen mit Jubel und ihre Garben tragen.
EvangeliumLukas 6,17–23
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Descéndens Jesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judǽa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui venérant, ut audírent eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse, elevátis oculis in discípulos suos, dicébat: Beáti, páuperes: quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis: quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobréverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte: ecce enim, merces vestra multa est in cœlo.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas
In jener Zeit: Als Jesus vom Berg herabstieg, blieb er an einem ebenen Ort stehen, und eine Schar seiner Jünger und eine große Menge Volkes aus ganz Judäa und Jerusalem und aus dem Küstenland und aus Tyrus und Sidon, die gekommen waren, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. Und die von unreinen Geistern geplagt wurden, wurden geheilt. Und die ganze Menge suchte ihn zu berühren: denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle. Und er, seine Augen zu seinen Jüngern erhebend, sprach: Selig seid ihr Armen: denn euer ist das Reich Gottes. Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert: denn ihr werdet gesättigt werden. Selig seid ihr, die ihr jetzt weint: denn ihr werdet lachen. Selig werdet ihr sein, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch ausschließen und schmähen und euren Namen als böse verwerfen um des Menschensohnes willen. Freut euch an jenem Tag und frohlockt: siehe, euer Lohn ist groß im Himmel.
OffertoriumPsalm 31,11
Latein
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi: et gloriámini, omnes recti corde.
Deutsch
Freut euch im Herrn und frohlockt, ihr Gerechten, und rühmt euch, alle ihr aufrichtigen Herzens.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Preces, Dómine, tuórum réspice oblationésque fidélium: ut et tibi gratæ sint pro tuórum festivitáte Sanctórum, et nobis cónferant tuæ propitiatiónis auxílium.
Deutsch
Blicke, Herr, auf die Gebete und Opfergaben deiner Gläubigen: damit sie dir wohlgefällig seien zum Fest deiner Heiligen und uns die Hilfe deiner Versöhnung gewähren.
CommunioMatthäus 12,50
Latein
Quicúmque fécerit voluntátem Patris mei, qui in cœlis est: ipse meus frater et soror et mater est, dicit Dóminus.
Deutsch
Wer den Willen meines Vaters tut, der im Himmel ist: der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter, spricht der Herr.
Postcommunio
Latein
Sanctórum tuórum, Dómine, intercessióne placátus: præsta, quǽsumus; ut, quæ temporáli celebrámus actióne, perpétua salvatióne capiámus.
Deutsch
Durch die Fürbitte deiner Heiligen versöhnt, o Herr, gewähre, bitten wir, dass wir das, was wir in zeitlichem Vollzug feiern, durch ewiges Heil erlangen.
TractusPsalm 125,5–6
Aus dem Commune übernommen
Latein
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.
V. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua.
V. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Die da säen in Tränen, werden ernten in Freude.
V. Hingehend gingen sie und weinten, als sie ihren Samen ausstreuten.
V. Kommend aber werden sie kommen mit Jubel und tragen ihre Garben.
Ss. Quadraginta Martyrum ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 10. März begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.