Sonntag nach Christi Himmelfahrt
Dominica post Ascensionem
Kommemoration: S. Gregorii Nazianzeni Episcopi Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Erwartung des Heiligen Geistes. «Wenn der Tröster kommen wird…»
Dominica post Ascensionem
Kommemoration: S. Gregorii Nazianzeni Episcopi Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Erwartung des Heiligen Geistes. «Wenn der Tröster kommen wird…»
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúja: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúja, allelúja. Dóminus illuminátio mea et salus mea: quem timébo? Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Erhöre, Herr, meine Stimme, mit der ich zu dir gerufen habe, Halleluja: mein Herz hat zu dir gesprochen, ich habe dein Angesicht gesucht, dein Angesicht, Herr, will ich suchen: wende dein Antlitz nicht von mir ab, Halleluja, Halleluja. Der Herr ist mein Licht und mein Heil: vor wem soll ich mich fürchten? Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem; et majestáti tuæ sincéro corde servíre.
Allmächtiger, ewiger Gott: lass uns dir stets einen frommen Willen bewahren und deiner Majestät mit aufrichtigem Herzen dienen.
—
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir glauben, dass dein Eingeborener, unser Erlöser, am heutigen Tag in den Himmel aufgefahren ist, auch selbst mit dem Geist in den himmlischen Bereichen wohnen.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Caríssimi: Estóte prudéntes et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honorificétur Deus per Jesum Christum, Dóminum nostrum.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus Geliebte: Seid klug und wachsam im Gebet. Vor allem aber habt untereinander unablässige gegenseitige Liebe; denn die Liebe deckt eine Menge von Sünden zu. Seid gastfreundlich zueinander ohne Murren; ein jeder, wie er die Gnade empfangen hat, diene damit dem anderen, als gute Verwalter der mannigfachen Gnade Gottes. Wenn jemand redet, so rede er wie mit Worten Gottes; wenn jemand dient, so tue er es aus der Kraft, die Gott verleiht, damit in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, unseren Herrn.
Allelúja, allelúja. ℣. Regnávit Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Allelúja. ℣. Non vos relínquam órphanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúja.
Halleluja, halleluja. ℣. Der Herr hat geherrscht über alle Völker: Gott sitzt auf seinem heiligen Thron. Halleluja. ℣. Ich werde euch nicht als Waisen zurücklassen: Ich gehe und komme zu euch, und euer Herz wird sich freuen. Halleluja.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque synagógis fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem neque me. Sed hæc locútus sum vobis: ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn der Tröster kommt, den ich euch vom Vater senden werde, den Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird er Zeugnis von mir ablegen: und auch ihr werdet Zeugnis ablegen, weil ihr von Anfang an bei mir seid. Dies habe ich zu euch gesprochen, damit ihr nicht an mir Anstoß nehmt. Sie werden euch aus den Synagogen ausschließen; ja es kommt die Stunde, dass jeder, der euch tötet, meint, er leiste Gott einen Dienst. Und dies werden sie euch antun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben. Dies aber habe ich zu euch gesprochen, damit, wenn ihre Stunde kommt, ihr euch daran erinnert, dass ich es euch gesagt habe.
Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja.
Gott steigt auf unter Jubel, und der Herr beim Schall der Posaune, halleluja.
Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta puríficent: et méntibus nostris supérnæ grátiæ dent vigórem.
Opfere uns, Herr, die unbefleckten Opfer reinigen: und unseren Herzen mögen sie Kraft der himmlischen Gnade verleihen.
—
Nimm an, Herr, die Gaben, die wir für die glorreiche Himmelfahrt deines Sohnes darbringen; und gewähre gnädig, dass wir von den gegenwärtigen Gefahren befreit werden und zum ewigen Leben gelangen.
Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúja: nunc autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúja, allelúja.
Vater, als ich bei ihnen war, bewahrte ich die, die du mir gegeben hast, Halleluja; jetzt aber komme ich zu dir: Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt nimmst, sondern dass du sie vor dem Bösen bewahrst, Halleluja, Halleluja.
Repléti, Dómine, munéribus sacris: da, quǽsumus; ut in gratiárum semper actióne maneámus.
Erfüllt, Herr, mit den heiligen Gaben: gewähre, wir bitten dich, dass wir im Danksagen immer verharren.
—
Gewähre uns, bitten wir, allmächtiger und barmherziger Gott: dass wir das, was wir in den sichtbaren Geheimnissen zu empfangen erkannt haben, durch unsichtbare Wirkung erlangen.
Alleluja, alleluja. V (Ps. 46, 9) Regnavit Dominus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Alleluja. V (Jo. 14, 18) Nos vos relinquam orphanos: vado, et venio ad vos, et gaudebit cor vestrum. Alleluja.
Halleluja, halleluja. ℣ (Ps. 46, 9) Der Herr hat geherrscht über alle Völker: Gott sitzt auf seinem heiligen Thron. Halleluja. ℣ (Joh. 14, 18) Ich werde euch nicht als Waisen zurücklassen: ich gehe und komme zu euch, und euer Herz wird sich freuen. Halleluja.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam omnibus discipulis suis manifestus apparuit et, ipsis cernentibus, est elevatus in cælum, ut nos divinitatis suæ tribueret esse participes. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unseren Herrn. Der nach seiner Auferstehung allen seinen Jüngern sichtbar erschien und vor ihren Augen in den Himmel erhoben wurde, damit er uns zu Teilhabern seiner Gottheit mache. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.