Dominica post Ascensionem
Im Kalender:
Introitus
Latein
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúja: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúja, allelúja.
Dóminus illuminátio mea et salus mea: quem timébo?
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Höre mich an, Herr, meine Stimme, die ich zu dir rief, Halleluja: mein Herz hat gesagt, ich habe dein Angesicht gesucht, dein Angesicht, Herr, werde ich suchen; wende nicht dein Angesicht von mir, Halleluja, Halleluja. Der Herr ist mein Licht und meine Rettung, wen fürchte ich? Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem; et majestáti tuæ sincéro corde servíre.
Deutsch
Allmächtiger ewiger Gott, schenke uns, dass wir dir stets eine fromme Willenshaltung zeigen und deinem Majestät mit reinem Herzen dienen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
Caríssimi: Estóte prudéntes et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honorificétur Deus per Jesum Christum, Dóminum nostrum.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Petrus, Apostels
Liebe Brüder: Seid klug und wachsam in den Gebeten. Haltet aber vor allem untereinander die Liebe aufrecht; denn die Liebe deckt eine Menge von Sünden. Seid einander gastfreundlich ohne Klagen; jeder, wie er die Gabe empfangen hat, soll sie an den anderen weitergeben, als gute Verwalter der mannigfaltigen Gaben Gottes. Wenn jemand spricht, so spreche er Worte Gottes; wenn jemand dient, so tue es aus der Kraft, die Gott gibt, damit Gott in allem durch Jesus Christus, unseren Herrn, geehrt werde.
Graduale / Alleluia
Latein
Allelúja, allelúja.
℣. Regnávit Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Allelúja.
℣. Non vos relínquam órphanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja.
V. Der Herr hat über alle Völker regiert; Gott sitzt auf seinem heiligen Thron. Alleluja.
V. Ich werde euch nicht als Waisen verlassen: ich gehe hin und komme zu euch, und euer Herz wird sich freuen. Alleluja.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque synagógis fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem neque me. Sed hæc locútus sum vobis: ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: Wenn der Beistand kommt, den ich euch vom Vater senden werde, den Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, wird er von mir Zeugnis geben; und ihr werdet Zeugen sein, weil ihr von Anfang an mit mir seid. Dies habe ich euch gesagt, damit ihr nicht in Verwirrung geratet. Ohne Synagogen werden sie euch tun: aber es kommt eine Stunde, da jeder, der euch tötet, denkt, er diene Gott. Und dies werden sie euch tun, weil sie den Vater und mich nicht kennen. Aber dies habe ich euch gesagt: damit ihr erinnert seid, wenn die Stunde ihrer kommt, dass ich es euch gesagt habe.
Offertorium
Latein
Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja.
Deutsch
Gott ist aufgestiegen mit Jubel und der Herr mit dem Klang der Posaune, Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta puríficent: et méntibus nostris supérnæ grátiæ dent vigórem.
Deutsch
Opfere uns, Herr, reinige uns makellos und gib unseren Herzen Kraft der himmlischen Gnade.
Communio
Latein
Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúja: nunc autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúja, allelúja.
Deutsch
Vater, als ich bei ihnen war, habe ich die von dir mir gegebenen bewahrt, Halleluja; nun aber komme ich zu dir: Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt nimmst, sondern dass du sie vor dem Bösen bewahrst, Halleluja, Halleluja.
Postcommunio
Latein
Repléti, Dómine, munéribus sacris: da, quǽsumus; ut in gratiárum semper actióne maneámus.
Deutsch
Gesättigt, Herr, mit heiligen Gaben: gib, was wir bitten, damit wir immer im Dank wirken.
alleluia
Latein
Alleluja, alleluja. V (Ps. 46, 9) Regnavit Dominus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Alleluja.
V (Jo. 14, 18) Nos vos relinquam orphanos: vado, et venio ad vos, et gaudebit cor vestrum. Alleluja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. V (Ps. 46, 9) Der Herr hat über alle Völker geherrscht: Gott sitzt auf seinem heiligen Thron. Alleluja. V (Jo. 14, 18) Ich lasse euch Waisen zurück: ich gehe hin und komme zu euch, und euer Herz wird sich freuen. Alleluja.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam omnibus discipulis suis manifestus apparuit et, ipsis cernentibus, est elevatus in cælum, ut nos divinitatis suæ tribueret esse participes. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Nach Seiner Auferstehung ist Er allen Seinen Jüngern im Lichtglanz erschienen: vor ihren Blicken hat Er Sich in den Himmel erhoben, um uns Teilnahme an Seinem göttlichen Leben zu gewähren. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen himmlischen Heerschar den Hochgesang Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Unterlaß:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
communicantes
Latein
—
Deutsch
In heiliger Gemeinschaft feiern wir den hochheiligen Tag, an dem unser Herr, Dein eingeborener Sohn, Sich mit unsrer gebrechlichen Natur, die Er angenommen, zur Rechten Deiner Herrlichkeit gesetzt hat. Dabei ehren wir vor allem das Andenken der glorreichen, allzeit reinen Jungfrau Maria, der Mutter Jesu Christi, unsres Herrn und Gottes, sowie des hl. Joseph, ihres Bräutigams, wie auch Deiner hll. Apostel und Blutzeugen Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus; Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus, und aller Deiner Heiligen. Ob ihrer Verdienste und Fürbitten gewähre uns in allem hilfreich Deinen Schutz und Beistand. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.
Dominica post Ascensionem ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 42 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Osterzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.