?
ROT • Osterzeit

S. Paschalis Baylon Confessoris

Die II infra octavam Pentecostes

Rot I. Klasse Osterzeit
Introitus

Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja. Exsultáte Deo, adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob. Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja.

Er nährte sie mit dem Fett des Weizens, Halleluja: und sättigte sie mit Honig aus dem Felsen, Halleluja, Halleluja. Jubelt Gott, unserem Helfer: jauchzet dem Gott Jakobs. Er nährte sie mit dem Fett des Weizens, Halleluja: und sättigte sie mit Honig aus dem Felsen, Halleluja, Halleluja.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíritum: concéde plebi tuæ piæ petitiónis efféctum; ut, quibus dedísti fidem, largiáris et pacem.

Gott, du hast deinen Aposteln den Heiligen Geist gegeben: gewähre deinem Volk die Erfüllung frommer Bitte; damit du denen, denen du den Glauben gegeben hast, auch Frieden schenkest.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis: Apériens Petrus os suum, dixit: Viri fratres, nobis præcépit Dóminus prædicáre pópulo: et testificári, quia ipse est, qui constitútus est a Deo judex vivórum et mortuórum. Huic omnes Prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per nomen ejus omnes, qui credunt in eum. Adhuc loquénte Petro verba hæc, cecidit Spíritus Sanctus super omnes, qui audiébant verbum. Et obstupuérunt ex circumcisióne fidéles, qui vénerant cum Petro: quia et in natiónes grátia Spíritus Sancti effúsa est. Audiébant enim illos loquéntes linguis et magnificántes Deum. Tunc respóndit Petrus: Numquid aquam quis prohibére potest, ut non baptizéntur hi, qui Spíritum Sanctum accepérunt sicut et nos? Et jussit eos baptizári in nómine Dómini Jesu Christi.

Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen: Petrus öffnete seinen Mund und sprach: Ihr Männer, Brüder, uns hat der Herr geboten, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er es ist, der von Gott zum Richter der Lebenden und der Toten eingesetzt ist. Ihm geben alle Propheten Zeugnis, dass alle, die an ihn glauben, durch seinen Namen Vergebung der Sünden empfangen. Noch während Petrus diese Worte sprach, fiel der Heilige Geist auf alle, die das Wort hörten. Und die gläubig gewordenen Beschnittenen, die mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich; denn auch auf die Heiden war die Gnade des Heiligen Geistes ausgegossen worden. Sie hörten sie nämlich in Zungen reden und Gott preisen. Da antwortete Petrus: Kann denn jemand das Wasser verwehren, dass diese nicht getauft werden, die den Heiligen Geist empfangen haben wie auch wir? Und er befahl, sie zu taufen im Namen des Herrn Jesus Christus.

Graduale / Alleluia

Allelúja, allelúja. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei. Allelúja. (Hic genuflectitur) ℣. Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.

Halleluja, halleluja. In verschiedenen Sprachen verkündeten die Apostel die großen Taten Gottes. Halleluja. (Hier wird gekniet) ℣. Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen: und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.

Sequentia

Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. _ Veni, pater páuperum; veni, dator múnerum; veni, lumen córdium. _ Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. _ In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. _ O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. _ Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium. _ Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. _ Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. _ Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. _ Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúja.

Komm, Heiliger Geist, und sende vom Himmel deines Lichtes Strahl. Komm, Vater der Armen; komm, Geber der Gaben; komm, Licht der Herzen. Bester Tröster, süßer Gast der Seele, süße Erquickung. In der Arbeit Ruhe, in der Hitze Kühlung, im Weinen Trost. O seligstes Licht, erfülle das Innerste der Herzen deiner Gläubigen. Ohne deine Kraft ist nichts im Menschen, nichts ist unschuldig. Wasche, was schmutzig ist, tränke, was dürr ist, heile, was verwundet ist. Beuge, was starr ist, wärme, was kalt ist, lenke, was irregegangen ist. Gib deinen Gläubigen, die auf dich vertrauen, die heilige Siebenzahl. Gib der Tugend Verdienst, gib des Heiles Ausgang, gib ewige Freude. Amen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus Nicodémo: Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam. Non enim misit Deus Fílium suum in mundum, ut júdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum. Qui credit in eum, non judicátur; qui autem non credit, jam judicátus est: quia non credit in nómine unigéniti Fílii Dei. Hoc est autem judícium: quia lux venit in mundum, et dilexérunt hómines magis ténebras quam lucem: erant enim eórum mala ópera. Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguántur ópera ejus: qui autem facit veritátem, venit ad lucem, ut manifesténtur ópera ejus, quia in Deo sunt facta.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes † In jener Zeit sprach Jesus zu Nikodemus: So sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern das ewige Leben habe. Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde. Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes geglaubt hat. Das aber ist das Gericht: dass das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. Denn jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht aufgedeckt werden. Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, dass sie in Gott getan sind.

Offertorium

Intónuit de cœlo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: et apparuérunt fontes aquárum, allelúja.

Der Herr donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen: und es erschienen die Wasserquellen, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Propítius, Dómine, quǽsumus, hæc dona sanctífica: et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum.

Sei gnädig, Herr, wir bitten, heilige diese Gaben: und nimm die Opfergabe des geistlichen Opfers an, und vollende uns selbst zu einem ewigen Geschenk für dich.

Communio

Spíritus Sanctus docébit vos, allelúja: quæcúmque díxero vobis, allelúja, allelúja.

Der Heilige Geist wird euch lehren, Halleluja: alles, was ich euch gesagt habe, Halleluja, Halleluja.

Postcommunio

Adésto, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo: et, quem mystériis cœléstibus imbuísti, ab hóstium furóre defénde.

Steh uns bei, wir bitten dich, Herr, deinem Volk: und das du mit himmlischen Geheimnissen genährt hast, verteidige vor dem Toben der Feinde.