?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

Geburt des hl. Johannes des Täufers

In Nativitate S. Joannis Baptistæ

Weiß I. Klasse Zeit nach Pfingsten

Geburt des Vorläufers Christi. «Er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elias.»

Introitus

De ventre matris meæ vocávit me Dóminus in nómine meo: et pósuit os meum ut gládium acútum: sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi sagíttam eléctam. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

V. Aus dem Schoß meiner Mutter rief mich der Herr bei meinem Namen; und er machte meinen Mund zu einem scharfen Schwert. Im Schutz seiner Hand barg er mich, und er setzte mich hin wie einen auserwählten Pfeil. R. Gut ist es, dem Herrn zu danken und deinem Namen zu singen, du Höchster. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dirige in viam salútis ætérnæ.

Gott, du hast diesen heutigen Tag für uns ehrwürdig gemacht durch die Geburt des seligen Johannes: schenke deinen Völkern die Gnade geistlicher Freuden; und lenke die Herzen aller Gläubigen auf den Weg des ewigen Heiles.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Isaíæ Prophétæ Audíte, ínsulæ, et atténdite, pópuli, de longe: Dóminus ab útero vocavit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei. Et pósuit os meum quasi gládium acútum: in umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam: in pháretra sua abscóndit me. Et dixit mihi: Servus meus es tu, Israël, quia in te gloriábor. Et nunc dicit Dóminus, formans me ex útero servum sibi: Ecce, dedi te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. Reges vidébunt, et consúrgent príncipes, et adorábunt propter Dominum et sanctum Israël, qui elégit te.

Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja Hört, ihr Inseln, und merkt auf, ihr Völker aus der Ferne: Der Herr hat mich vom Mutterleib an gerufen, vom Schoß meiner Mutter an gedachte er meines Namens. Und er machte meinen Mund wie ein scharfes Schwert: im Schatten seiner Hand beschützte er mich, und er machte mich wie einen auserwählten Pfeil: in seinem Köcher verbarg er mich. Und er sprach zu mir: Mein Knecht bist du, Israel, denn in dir will ich mich verherrlichen. Und nun spricht der Herr, der mich vom Mutterleib an zu seinem Knecht gebildet hat: Siehe, ich habe dich zum Licht der Völker gemacht, damit du mein Heil seiest bis an das Ende der Erde. Könige werden sehen und Fürsten werden aufstehen und anbeten um des Herrn und des Heiligen Israels willen, der dich erwählt hat.

Graduale / Alleluia

Allelúja, allelúja. Tu, puer, Propheta Altíssimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias ejus. Allelúja. Justus germinábit sicut lílium, et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúja.

Halleluja, halleluja. Du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden: du wirst vor dem Herrn hergehen, um seine Wege zu bereiten. Halleluja. Der Gerechte wird sprießen wie die Lilie, und er wird blühen in Ewigkeit vor dem Herrn. Halleluja.

Evangelium

Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti ejus, quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est in die octávo, venérunt circumcídere púerum, et vocábant eum nómine patris sui Zacharíam. Et respóndens mater ejus, dixit: Nequáquam, sed vocábitur Joánnes. Et dixérunt ad illam: Quia nemo est in cognatióne tua, qui vocétur hoc nómine. Innuébant autem patri ejus, quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem, scripsit, dicens: Joánnes est nomen ejus. Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem illico os ejus et lingua ejus, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum: et super ómnia montána Judææ divulgabántur ómnia verba hæc: et posuérunt omnes, qui audíerant in corde suo, dicéntes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Dómini erat cum illo. Et Zacharías, pater ejus, repletus est Spíritu Sancto, et prophetávit, dicens: Benedíctus Dóminus, Deus Israël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ.

Für Elisabeth erfüllte sich die Zeit, zu gebären, und sie gebar einen Sohn. Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hat, und sie freuten sich mit ihr. Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, das Kind zu beschneiden, und sie nannten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias. Da antwortete seine Mutter und sprach: Keineswegs, sondern es soll Johannes heißen. Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der mit diesem Namen genannt wird. Sie winkten aber seinem Vater, wie er es genannt haben wolle. Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name. Und sie wunderten sich alle. Sofort aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete, indem er Gott pries. Und Furcht kam über alle ihre Nachbarn; und über das ganze Bergland von Judäa wurden alle diese Worte kundgetan; und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was, meint ihr, wird aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. Und Zacharias, sein Vater, wurde erfüllt mit dem Heiligen Geist und weissagte, indem er sprach: Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, denn er hat besucht und Erlösung geschafft für sein Volk.

Offertorium

Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (Allelúja.)

Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder, die im Libanon steht, wird er sich mehren. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus: illíus nativitátem honóre débito celebrántes, qui Salvatórem mundi et cécinit ad futúrum et adésse monstravit, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:

V. Mit deinen Gaben, Herr, häufen wir die Altäre: wir feiern seine Geburt mit schuldiger Ehre, der den Heiland der Welt sowohl für die Zukunft verkündete als auch als gegenwärtig zeigte, unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn.

Communio

Tu, puer, Propheta Altíssimi vocaberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus.

Du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, um seine Wege zu bereiten.

Postcommunio

Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Joánnis Baptístæ generatióne lætítiam: per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:

Die Kirche, o Gott, möge an der Geburt des heiligen Johannes des Täufers Freude empfinden: durch ihn hat sie den Urheber ihrer Wiedergeburt erkannt, unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn:

Praefatio Præfatio Communis

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unseren Herrn. Durch ihn preisen die Engel deine Majestät, beten die Herrschaften an, erzittern die Mächte. Die Himmel und die Kräfte der Himmel und die seligen Seraphim feiern in gemeinsamer Freude. Mit ihnen bitten wir, dass du auch unsere Stimmen zuzulassen gebietest, indem wir in demütiger Lobpreisung sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.