Geburt des hl. Johannes des Täufers

In Nativitate S. Joannis Baptistæ

I. Klasse Weiß Zeit nach Pfingsten 📅 24. Juni Gloria Credo
Im Kalender:

Introitus

Latein
De ventre matris meæ vocávit me Dóminus in nómine meo: et pósuit os meum ut gládium acútum: sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi sagíttam eléctam. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Herr rief mich aus dem Mutterleib nach meinem Namen und gab mir ein scharfes Schwert; unter dem Schutz seiner Hand hat er mich bewahrt und wie einen auserwählten Pfeil eingesetzt.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dirige in viam salútis ætérnæ.
Deutsch
Gott, der den heutigen Tag durch die Geburt des heiligen Johannes für uns ehrwürdig gemacht hast: schenke deinen Völkern die Gnade geistlicher Freuden und leite alle Gläubigen auf den Weg zum ewigen Heil.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Isaíæ Prophétæ Audíte, ínsulæ, et atténdite, pópuli, de longe: Dóminus ab útero vocavit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei. Et pósuit os meum quasi gládium acútum: in umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam: in pháretra sua abscóndit me. Et dixit mihi: Servus meus es tu, Israël, quia in te gloriábor. Et nunc dicit Dóminus, formans me ex útero servum sibi: Ecce, dedi te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. Reges vidébunt, et consúrgent príncipes, et adorábunt propter Dominum et sanctum Israël, qui elégit te.
Deutsch
Lesung aus dem Propheten Jesaja Hört, Inseln, und lauscht, Völker, von fern her: Der Herr hat mich aus dem Mutterleib gerufen, er hat sich an meinem Namen erinnert, als ich noch im Schoß meiner Mutter war. Und er stellte mein Mund wie ein scharfes Schwert; im Schatten seiner Hand schützte er mich und stellte mich wie einen gewählten Pfeil; in seinem Köcher verbarg er mich. Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, Israel, denn an dir werde ich mich rühmen. Und nun spricht der Herr, der mich aus dem Mutterleib formte und mir als Knecht schuf: Siehe, ich habe dich ins Licht der Völker gegeben, damit du mein Heil bist bis an das Ende der Erde. Die Könige werden sehen und die Fürsten auferstehen; sie werden anbeten wegen des Herrn und heiligen Israel, der dich erwählt hat.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. Tu, puer, Propheta Altíssimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias ejus. Allelúja. Justus germinábit sicut lílium, et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. Du wirst Prophet des Höchsten genannt: du gehst vor dem Herrn her und bereitest seinen Weg. Alleluja. Der Gerechte wird wie eine Lilie blühen und ewig vor dem Herrn leuchten. Alleluja.

Evangelium

Latein
Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti ejus, quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est in die octávo, venérunt circumcídere púerum, et vocábant eum nómine patris sui Zacharíam. Et respóndens mater ejus, dixit: Nequáquam, sed vocábitur Joánnes. Et dixérunt ad illam: Quia nemo est in cognatióne tua, qui vocétur hoc nómine. Innuébant autem patri ejus, quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem, scripsit, dicens: Joánnes est nomen ejus. Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem illico os ejus et lingua ejus, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum: et super ómnia montána Judææ divulgabántur ómnia verba hæc: et posuérunt omnes, qui audíerant in corde suo, dicéntes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Dómini erat cum illo. Et Zacharías, pater ejus, repletus est Spíritu Sancto, et prophetávit, dicens: Benedíctus Dóminus, Deus Israël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ.
Deutsch
Elisabeths Zeit zur Geburt war erfüllt, und sie gebar einen Sohn. Und die Nachbarn und Verwandten hörten davon, weil der Herr seine Barmherzigkeit über sie ausgegossen hatte, und freuten sich mit ihr. Und es geschah am achten Tag, dass sie den Knaben beschnitten und ihn nach dem Namen seines Vaters, Zacharias, nannten. Und seine Mutter antwortete und sagte: Nein, sondern er wird Johannes genannt werden. Und sie sprachen zu ihr: „Denn niemand ist in deinem Verwandtenkreis, der diesen Namen tragen würde." Sie aber riefen seinen Vater an, den er wollte, dass man ihn so nennt. Und er bat um einen Schreibstock und schrieb Folgendes: „Sein Name ist Johannes." Und alle waren verwundert. Daraufhin öffnete sich sofort sein Mund und seine Zunge, und er sprach, indem er Gott segnete. Und es entstand Furcht bei allen ihren Nachbarn; und alle diese Worte verbreiteten sich über alle Berge Judäas. Und alle, die es hörten, legten es ins Herz und sprachen: Wer wird denn dieser Knabe sein? Denn die Hand des Herrn war bei ihm. Und Zacharias, sein Vater, wurde vom Heiligen Geist erfüllt und weissagte: „Gesegnet sei der Herr, Gott Israels, denn er hat uns besucht und unser Volk erlöst."

Offertorium

Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (Allelúja.)
Deutsch
Der Gerechte blüht wie eine Palme; er wird sich vermehren wie die Zeder im Libanon. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus: illíus nativitátem honóre débito celebrántes, qui Salvatórem mundi et cécinit ad futúrum et adésse monstravit, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Deutsch
Wir erfüllen mit deinen Gaben die Altäre: indem wir die Geburt jenes ehren, der den Weltretter verkündete und seine Gegenwart zeigte, unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn.

Communio

Latein
Tu, puer, Propheta Altíssimi vocaberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus.
Deutsch
Du wirst, Knabe, Prophet des Höchsten genannt; denn du gehst vor dem Herrn her und bereitest seine Wege.

Postcommunio

Latein
Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Joánnis Baptístæ generatióne lætítiam: per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Deutsch
Nimm, o Gott, die Freude der Geburt Johannes des Täufers in deine Kirche auf; durch ihn erkannte sie den Urheber ihrer Wiedergeburt, unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn.

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Geburt des hl. Johannes des Täufers (In Nativitate S. Joannis Baptistæ) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 24. Juni begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.