?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

S. Hieronymi Æmiliani Confessoris

Weiß III. Klasse Zeit nach Pfingsten

Kommemoration: S. Margaritæ, Virg. et Mart.

Introitus

Effúsum est in terra jecur meum super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi. Laudáte, pueri, Dóminum: laudáte nomen Dómini. Effúsum est in terra jecur meum super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi.

Meine Leber ist ausgegossen auf die Erde über den Zusammenbruch der Tochter meines Volkes, da der Kleine und Säugling verschmachteten auf den Plätzen der Stadt. Lobet, ihr Knechte, den Herrn: lobet den Namen des Herrn. Meine Leber ist ausgegossen auf die Erde über den Zusammenbruch der Tochter meines Volkes, da der Kleine und Säugling verschmachteten auf den Plätzen der Stadt.

Oratio (Kollekte)

Deus, misericordiárum pater, per mérita et intercessiónem beáti Hieronymi, quem órphanis adjutorem et patrem esse voluísti: concéde; ut spíritum adoptiónis, quo fílii tui nominámur et sumus, fidéliter custodiámus.

Gott, Vater der Barmherzigkeiten, durch die Verdienste und die Fürsprache des heiligen Hieronymus, den du den Waisen zum Helfer und Vater sein wolltest: gewähre, dass wir den Geist der Annahme an Kindes Statt, durch den wir deine Kinder genannt werden und sind, treu bewahren.

Oratio (Kollekte) — S. Margaritæ, Virg. et Mart. Kommemoration

Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ natalícia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.

Gott, der du unter den anderen Wundern deiner Macht auch dem schwachen Geschlecht den Sieg des Martyriums verliehen hast: gewähre gnädig, dass wir, die wir den Geburtstag der seligen Jungfrau und Märtyrin N. feiern, durch ihr Beispiel zu dir gelangen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Isaíæ Prophétæ Hæc dicit Dóminus: Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam: cum víderis nudum, operi eum, et carnem tuam ne despéxeris. Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et sánitas tua citius oriétur, et anteíbit fáciem tuam justítia tua, et glória Dómini cólliget te. Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet: clamabis, et dicet: Ecce, adsum; si abstúleris de médio tui caténam, et desíeris exténdere dígitum, et loqui quod non prodest. Cum effúderis esuriénti ánimam tuam, et ánimam afflíctam repléveris. Oriétur in tenebris lux tua, et ténebræ tuæ erunt sicut merídies. Et réquiem tibi dabit Dóminus semper, et implébit splendóribus ánimam tuam, et ossa tua liberábit, et eris quasi hortus irríguus, et sicut fons aquárum, cujus non defícient aquæ.

Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja So spricht der Herr: Brich dem Hungrigen dein Brot, und führe die Armen und Obdachlosen in dein Haus ein. Wenn du einen Nackten siehst, kleide ihn, und verachte nicht dein eigenes Fleisch. Dann wird dein Licht hervorbrechen wie der Morgen, und deine Heilung wird schnell aufsprießen, und deine Gerechtigkeit wird vor deinem Angesicht hergehen, und die Herrlichkeit des Herrn wird dich sammeln. Dann wirst du rufen, und der Herr wird erhören; du wirst schreien, und er wird sagen: Siehe, ich bin da; wenn du aus deiner Mitte die Fessel entfernst und aufhörst, den Finger auszustrecken und zu reden, was nicht nützt. Wenn du für den Hungrigen deine Seele ausschüttest und die bedrückte Seele sättigst. Dann wird in der Finsternis dein Licht aufgehen, und deine Dunkelheit wird wie der Mittag sein. Und der Herr wird dir immer Ruhe geben, und er wird deine Seele mit Glanz erfüllen und deine Gebeine befreien, und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, deren Wasser nicht versiegen.

Graduale / Alleluia

Derivéntur fontes tui foras, et in platéis aquas tuas divide. Jucúndus homo, qui miserétur et cómmodat: dispónet sermónes suos in judício, quia in ætérnum non commovébitur. Allelúja, allelúja. ℣. Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. Allelúja.

Es fließen deine Quellen nach außen, und auf den Plätzen verteile deine Wasser. Ein angenehmer Mensch ist, wer sich erbarmt und leiht: er wird seine Worte im Gericht einrichten, denn in Ewigkeit wird er nicht wanken. Halleluja, halleluja. ℣. Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben: seine Gerechtigkeit bleibt in alle Ewigkeit. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Obláti sunt Jesu párvuli, ut manus eis impóneret et oráret. Discípuli autem increpábant eos. Jesus vero ait eis: Sínite párvulos, et nolíte eos prohibére ad me veníre: tálium est enim regnum cœlórum. Et cum imposuísset eis manus, ábiit inde. Et ecce, unus accedens, ait illi: Magíster bone, quid boni fáciam, ut hábeam vitam ætérnam? Qui dixit ei: Quid me intérrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam íngredi, serva mandáta. Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicídium fácies: Non adulterábis: Non fácies furtum: Non falsum testimónium dices: Hónora patrem tuum et matrem tuam, et díliges próximum tuum sicut te ipsum. Dicit illi adoléscens: Omnia hæc custodívi a juventúte mea: quid adhuc mihi deest? Ait illi Jesus: Si vis perféctus esse, vade, vende, quæ habes, et da paupéribus, et habébis thesáurum in cœlo: et veni, séquere me.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Da wurden Jesus kleine Kinder gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete. Die Jünger aber wiesen sie zurecht. Jesus aber sprach zu ihnen: Lasst die Kinder und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich. Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, ging er von dort weg. Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, um das ewige Leben zu haben? Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut, Gott. Wenn du aber zum Leben eingehen willst, halte die Gebote. Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst kein falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter, und du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Der Jüngling spricht zu ihm: All dies habe ich von Jugend an befolgt; was fehlt mir noch? Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, geh hin, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.

Offertorium

Quando orábas cum lácrimis, et sepeliébas mórtuos, et derelinquébas prándium tuum, et mórtuos abscondébas per diem in domo tua, et nocte sepeliébas eos: ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.

Als du unter Tränen betetest und die Toten begrubst und deine Mahlzeit verließest und die Toten bei Tag in deinem Haus verbargst und bei Nacht sie begrubst: da brachte ich dein Gebet vor den Herrn.

Secreta (Stillgebet)

Clementíssime Deus, qui, véteri homine consúmpto, novum secúndum te in beáto Hierónymo creáre dignátus es: da, per mérita ipsíus; ut nos, páriter renováti, hanc placatiónis hóstiam in odórem tibi suavíssimum offerámus.

Allergütigster Gott, der du, nachdem der alte Mensch verzehrt war, den neuen nach dir im seligen Hieronymus zu erschaffen würdigtest: gib durch seine Verdienste, dass auch wir, gleichermaßen erneuert, dieses Opfer der Versöhnung zum lieblichsten Wohlgeruch dir darbringen.

Secreta (Stillgebet) — S. Margaritæ, Virg. et Mart. Kommemoration

Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ sollemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári.

Nimm an, Herr, die Gaben, die wir am Fest deiner seligen Jungfrau und Märtyrerin N. darbringen: durch deren Fürsprache wir zu werden befreit vertrauen.

Communio

Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sǽculo.

Reine und makellose Frömmigkeit vor Gott und dem Vater ist dies: Waisen und Witwen in ihrer Bedrängnis zu besuchen und sich unbefleckt von dieser Welt zu bewahren.

Postcommunio

Angelórum pane refécti te, Dómine, supplíciter deprecámur: ut, qui ánnuam beáti Hierónymi Confessóris tui memóriam celebráre gaudémus; ejúsdem étiam et exémplum imitémur, et amplíssimum in regno tuo præmium obtinére valeámus.

V. Mit dem Brot der Engel gespeist, bitten wir dich, Herr, demütig: dass wir, die wir uns freuen, das jährliche Gedächtnis deines heiligen Bekenners Hieronymus zu feiern, auch seinem Beispiel nachfolgen und das reichste Lohn in deinem Reich erlangen mögen.

Postcommunio — S. Margaritæ, Virg. et Mart. Kommemoration

Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére.

Die empfangenen Geheimnisse mögen uns helfen, Herr, und durch die Fürsprache deiner seligen Jungfrau und Märtyrerin N. mögen sie uns ewigen Schutzes erfreuen lassen.