S. Margaritæ, Virg. et Mart.

IV. Klasse 📅 20. Juli Gloria

Introitus

Latein
Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (Allelúja, allelúja.) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Ich sprach von deinen Zeugnissen vor Königen und wurde nicht schamrot; ich dachte über deine Gebote nach, die ich sehr liebte. (Halleluja, Halleluja.) Selig sind die Reinen auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ natalícia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.
Deutsch
Gott, der unter anderem auch in schwachem Geschlecht das Wunder deiner Kraft und den Sieg des Martyriums schenkte: gewähre gnädig, dass wir, die das Fest der heiligen N. Jungfrau und deines Martyrs feiern, nach ihrem Vorbild zu dir wandeln.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo línguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adjutor. Et liberasti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me: a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta: de altitúdine ventris inferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa: laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum: quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich will dir danken, Herr, König, und preisen dich, Gott, meinen Retter. Ich will deinem Namen danken: denn du bist mir Helfer und Beschützer geworden und hast mich von Verderben befreit, vom Netz der zungenlosen Bosheit und von den Lippen der Lügner, und du bist mir im Angesicht der Stehenden zum Helfer geworden. Und du hast mich nach der Fülle deiner Barmherzigkeit aus dem Rachen der Wütenden befreit, die bereit waren, mich zu verschlingen, aus den Händen derer, die mein Leben suchen, und aus den Toren der Bedrängnis, die mich umgaben: aus dem Druck des Feuers, das mich umgab, und in der Mitte des Feuers wurde ich nicht verzehrt: aus der Tiefe des Hades und von der verunreinigten Zunge, vom Wort der Lüge, vom ungerechten König und von der ungerechten Zunge: mein Leben wird bis zum Tode den Herrn loben: denn du befreist die dich Vertrauenden und errettest sie aus den Händen der Völker, Herr, unser Gott.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia. Allelúja. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. Nach ihr werden Jungfrauen zur Königin hinzugeführt: Deine nächsten werden dir in Freude gebracht. Alleluja. Schau auf deine Schönheit und dein Ansehen, geh glückselig voran und herrsche. Alleluja.

Tractus

Latein
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem. ℣. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum: pro cujus amóre sánguinem tuum fudísti. Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Deutsch
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Unrecht verabscheut. 4. Deshalb hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt. Komm, Braut des Christus, nimm die Krone entgegen, die der Herr dir für die Ewigkeit bereitet hat: um ihrer Liebe willen hast du dein Blut vergossen. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und das Unrecht verabscheut; darum hat dich Gott, dein Gott, mit dem Öl der Freude gesalbt vor deinen Genossen. 4. Schau auf deine Art und Schönheit, geh fröhlich voran und herrsche.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines íllæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus seinen Jüngern diese Gleichnisrede: Das Reich der Himmel ist wie zehne Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und hinausgingen, um dem Bräutigam und der Braut entgegenzugehen. Fünf von ihnen waren jedoch töricht und fünf klug; die fünf Törichten nahmen zwar Lampen mit, hatten aber kein Öl dabei; die Klugen hingegen nahmen Öl in ihren Gefäßen zusammen mit den Lampen. Doch während der Braut den Brautigam warten lässt, schlafen alle und sie schlafen. In der Mitte aber der Nacht wurde ein Schrei laut: Siehe, der Bräutigam kommt; geht ihm entgegen! Dann erhoben sich alle jene Jungfrauen und schmückten ihre Lampen aus. Doch den Weisen sagten sie: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. Die Weisen antworteten und sagten: Vielleicht reicht es uns beiden nicht; geht lieber zu den Verkäufern und kauft euch etwas. Während sie aber gingen, um zu kaufen, kam der Bräutigam; und die, die bereit waren, traten mit ihm in das Hochzeitsfest ein, und die Tür wurde verschlossen. Und zuletzt kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns! Und er antwortete und sprach: Amen, ich sage euch, ich kenne euch nicht. Wachet also, denn ihr wisst nicht den Tag noch die Stunde.

Offertorium

Latein
Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino. (Allelúja.)
Deutsch
Man bringe der Königin Jungfrauen nach ihr; ihre Nächsten werden dir mit Freude und Jubel gebracht; sie werden zum Tempel des Königs, dem Herrn, geführt. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ sollemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári.
Deutsch
Nimm, Herr, die Gaben entgegen, die wir am Fest deiner heiligen Jungfrau und Märtyrerin N. darbringen; wir vertrauen auf ihren Schutz.

Communio

Latein
Confundántur supérbi, quia injúste iniquitátem fecérunt in me: ego autem in mandátis tuis exercébor, in tuis justificatiónibus, ut non confúndar. (Allelúja.)
Deutsch
Die Hochmütigen sollen sich schämen, weil sie ungerecht Unrecht gegen mich getan haben; ich aber werde in deinen Geboten üben und in deinen Gerechtigkeiten wandeln, damit ich nicht geschmäht werde. (Alleluja.)

Postcommunio

Latein
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére.
Deutsch
Helfe uns, Herr, bei den empfangenen Geheimnissen; und durch das Fürbitten der seligen Jungfrau N. und deines Märtyrers mögen sie ewige Schutz genießen.

S. Margaritæ, Virg. et Mart. ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 20. Juli begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.