?
GRÜN • Zeit nach Pfingsten

20. Sonntag nach Pfingsten

Dominica XX Post Pentecosten

Grün II. Klasse Zeit nach Pfingsten

Kommemoration: S. Theresiæ a Jesu Infante Virginis

Heilung des Sohnes des königlichen Beamten.

Introitus

Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero judício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis tuis non obœdívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero judício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis tuis non obœdívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.

Alles, was du uns angetan hast, Herr, hast du in wahrhaftigem Gericht getan, denn wir haben gegen dich gesündigt und deinen Geboten nicht gehorcht: aber gib deinem Namen die Ehre und handle an uns nach der Fülle deiner Barmherzigkeit. Selig, die ohne Makel auf dem Weg sind: die wandeln im Gesetz des Herrn. Alles, was du uns angetan hast, Herr, hast du in wahrhaftigem Gericht getan, denn wir haben gegen dich gesündigt und deinen Geboten nicht gehorcht: aber gib deinem Namen die Ehre und handle an uns nach der Fülle deiner Barmherzigkeit.

Oratio (Kollekte)

Largíre, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam placátus et pacem: ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente desérviant.

V. Gewähre gnädig, o Herr, wir bitten dich, deinen Gläubigen Vergebung und Frieden: R. damit sie zugleich von allen Verfehlungen gereinigt werden und dir mit sicherem Herzen dienen.

Oratio (Kollekte) — S. Theresiæ a Jesu Infante Virginis Kommemoration

Dómine, qui dixísti: Nisi efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cœlórum: da nobis, quǽsumus: ita sanctæ Teresiæ Vírginis in humilitáte et simplicitáte cordis vestígia sectári, ut præmia consequámur ætérna.

Herr, du hast gesagt: Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder, werdet ihr nicht in das Himmelreich eingehen. Gib uns, wir bitten dich: so den Spuren der heiligen Jungfrau Theresia in Demut und Einfalt des Herzens zu folgen, damit wir die ewigen Belohnungen erlangen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Fratres: Vidéte, quómodo caute ambulétis: non quasi insipiéntes, sed ut sapiéntes, rediméntes tempus, quóniam dies mali sunt. Proptérea nolíte fíeri imprudéntes, sed intellegéntes, quæ sit volúntas Dei. Et nolíte inebriári vino, in quo est luxúria: sed implémini Spíritu Sancto, loquéntes vobismetípsis in psalmis et hymnis et cánticis spirituálibus, cantántes et psalléntes in córdibus vestris Dómino: grátias agéntes semper pro ómnibus, in nómine Dómini nostri Jesu Christi, Deo et Patri. Subjecti ínvicem in timóre Christi.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser Brüder: Seht zu, wie ihr sorgfältig wandelt: nicht wie Unverständige, sondern wie Weise, indem ihr die Zeit auskaufet, weil die Tage böse sind. Darum werdet nicht unverständig, sondern versteht, was der Wille Gottes ist. Und berauschet euch nicht mit Wein, in dem Ausschweifung ist, sondern werdet erfüllt mit dem Heiligen Geist, indem ihr zueinander redet in Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern, singend und psallierend in euren Herzen dem Herrn, Dank sagend allezeit für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus Gott und dem Vater. Unterwürfig einander in der Furcht Christi.

Graduale / Alleluia

Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno.~ ℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne. Allelúja, allelúja Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: cantábo, et psallam tibi, glória mea. Allelúja.

Die Augen aller warten auf dich, Herr: und du gibst ihnen Speise zur rechten Zeit.~ ℣. Du öffnest deine Hand: und erfüllst jedes Lebewesen mit Segen. Halleluja, halleluja. Mein Herz ist bereit, Gott, mein Herz ist bereit: ich will singen und spielen dir, mein Ruhm. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Erat quidam régulus, cujus fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset, quia Jesus adveníret a Judǽa in Galilǽam, ábiit ad eum, et rogábat eum, ut descénderet et sanáret fílium ejus: incipiébat enim mori. Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodígia vidéritis, non créditis. Dicit ad eum régulus: Dómine, descénde, priúsquam moriátur fílius meus. Dicit ei Jesus: Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Jesus, et ibat. Jam autem eo descendénte, servi occurrérunt ei et nuntiavérunt, dicéntes, quia fílius ejus víveret. Interrogábat ergo horam ab eis, in qua mélius habúerit. Et dixérunt ei: Quia heri hora séptima relíquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Jesus: Fílius tuus vivit: et crédidit ipse et domus ejus tota.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Johannes In jener Zeit: Es war ein königlicher Beamter, dessen Sohn in Kafarnaum krank lag. Als dieser hörte, dass Jesus von Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm und bat ihn, er möge herabkommen und seinen Sohn heilen; denn er lag im Sterben. Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht. Der königliche Beamte sagte zu ihm: Herr, komm herab, bevor mein Sohn stirbt. Jesus sprach zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte, und ging hin. Schon aber, als er hinabging, kamen ihm seine Knechte entgegen und berichteten ihm, dass sein Sohn lebe. Da erforschte er von ihnen die Stunde, in der es ihm besser geworden war. Und sie sagten ihm: Gestern um die siebte Stunde verließ ihn das Fieber. Da erkannte der Vater, dass es die Stunde war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt; und er glaubte samt seinem ganzen Haus.

Offertorium

Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus: dum recordarémur tui, Sion.

An den Strömen Babylons, dort saßen wir und weinten, als wir deiner gedachten, Zion.

Secreta (Stillgebet)

Cœléstem nobis prǽbeant hæc mystéria, quǽsumus, Dómine, medicínam: et vítia nostri cordis expúrgent.

Verleihe uns, o Herr, wir bitten dich, diese Geheimnisse als himmlische Arznei: und mögen sie die Fehler unseres Herzens reinigen.

Secreta (Stillgebet) — S. Theresiæ a Jesu Infante Virginis Kommemoration

Sacrifícium nostrum tibi, Dómine, quǽsumus, sanctæ Terésiæ Vírginis tuæ precátio sancta concíliet: ut, in cujus honóre sollémniter exhibétur, ejus méritis efficiátur accéptum.

Unser Opfer möge dir, Herr, wir bitten, die heilige Fürbitte deiner Jungfrau Theresia geneigt machen: damit es, das zu ihrer Ehre feierlich dargebracht wird, durch ihre Verdienste annehmbar werde.

Communio

Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.

Gedenke deines Wortes an deinen Knecht, Herr, in dem du mir Hoffnung gegeben hast: das hat mich getröstet in meiner Niedrigkeit.

Postcommunio

Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: fac nos, quǽsumus, tuis semper obœdíre mandátis.

Damit wir, Herr, deiner heiligen Gaben würdig werden: lass uns, wir bitten dich, deinen Geboten stets gehorchen.

Postcommunio — S. Theresiæ a Jesu Infante Virginis Kommemoration

Illo nos, Dómine amóris igne cœléste mystérium inflámmet: quo sancta Teresia Virgo tua se tibi pro homínibus caritátis víctimam devóvit.

Entzünde uns, Herr, mit jenem Feuer der Liebe das himmlische Geheimnis: durch das deine heilige Jungfrau Theresia sich dir für die Menschen als Opfer der Liebe hingegeben hat.

Praefatio Præfatio de Sanctissima Trinitate

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.