Dominica XX Post Pentecosten

II. Klasse Grün Zeit nach Pfingsten 📅 189 Tage nach Ostern Gloria Credo
Im Kalender:

Introitus

Latein
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero judício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis tuis non obœdívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero judício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis tuis non obœdívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
Deutsch
Gerechtigkeit nur war Dein Tun, o Herr, in allem, was Du uns angetan; wir haben ja gesündigt gegen Dich und Deinen Geboten nicht gehorcht. Verherrliche nun aber Deinen Namen und handle an uns nach der Fülle Deiner Barmherzigkeit. (Ps. 118,1) Selig die Makellosen auf dem Lebenswege, die wandeln nach des Herrn Gesetz. ℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Gerechtigkeit nur war Dein Tun (bis zum Ps.).

Oratio (Kollekte)

Latein
Largíre, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam placátus et pacem: ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente desérviant.
Deutsch
Wir bitten Dich, o Herr: schenke Deinen Gläubigen gnädig Verzeihung und Frieden, damit sie von allen Sünden gereinigt werden und frohgemut Dir dienen können. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Fratres: Vidéte, quómodo caute ambulétis: non quasi insipiéntes, sed ut sapiéntes, rediméntes tempus, quóniam dies mali sunt. Proptérea nolíte fíeri imprudéntes, sed intellegéntes, quæ sit volúntas Dei. Et nolíte inebriári vino, in quo est luxúria: sed implémini Spíritu Sancto, loquéntes vobismetípsis in psalmis et hymnis et cánticis spirituálibus, cantántes et psalléntes in córdibus vestris Dómino: grátias agéntes semper pro ómnibus, in nómine Dómini nostri Jesu Christi, Deo et Patri. Subjecti ínvicem in timóre Christi.
Deutsch
Brüder! Sehet zu, daß ihr vorsichtig wandelt, nicht wie Toren, sondern wie Weise. Nützet die Zeit aus; denn die Tage sind böse. Seid daher nicht unverständig, sondern erkennet, was der Wille Gottes ist. Berauschet euch nicht mit Wein, denn darin liegt Ausschweifung; werdet vielmehr voll des Hl. Geistes. Redet zueinander in Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und jubelt dem Herrn in euren Herzen. Danket immer Gott dem Vater für alles im Namen unsres Herrn Jesus Christus. Seid einander untertan in der Furcht Christi.

Graduale / Alleluia

Latein
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno.~ ℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne. Allelúja, allelúja Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: cantábo, et psallam tibi, glória mea. Allelúja.
Deutsch
Aller Augen warten auf Dich, o Herr, und Du gibst ihnen Speise zur rechten Zeit. ℣. Du öffnest Deine Hand und erfüllest alles, was da lebt, mit Segen. Alleluja, alleluja. ℣. (Ps.107,2) Bereit ist mein Herz; Dir will ich singen und jubeln, mein Ruhm. Alleluja.

Evangelium

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Erat quidam régulus, cujus fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset, quia Jesus adveníret a Judǽa in Galilǽam, ábiit ad eum, et rogábat eum, ut descénderet et sanáret fílium ejus: incipiébat enim mori. Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodígia vidéritis, non créditis. Dicit ad eum régulus: Dómine, descénde, priúsquam moriátur fílius meus. Dicit ei Jesus: Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Jesus, et ibat. Jam autem eo descendénte, servi occurrérunt ei et nuntiavérunt, dicéntes, quia fílius ejus víveret. Interrogábat ergo horam ab eis, in qua mélius habúerit. Et dixérunt ei: Quia heri hora séptima relíquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Jesus: Fílius tuus vivit: et crédidit ipse et domus ejus tota.
Deutsch
In jener Zeit war zu Kapharnaum ein königlicher Beamter [des Herodes Antipas], dessen Sohn krank daniederlag. Als er vernahm, daß Jesus von Judäa nach Galiläa gekommen sei, begab er sich zu Ihm und bat Ihn, Er möge herabkommen und seinen Sohn, der im Sterben lag, gesund machen. Jesus sprach zu ihm: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.» Der königliche Beamte aber bat Ihn: «Herr, gehe hinab, ehe mein Sohn stirbt!» Jesus antwortete ihm: «Geh hin, dein Sohn lebt!» Der Mann glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm gesprochen, und ging. Auf dem Heimwege kamen ihm seine Diener entgegen und meldeten ihm, dass sein Sohn lebe. Da fragte er sie nach der Stunde, wann es mit ihm besser geworden sei. Sie sagten ihm: «Gestern um die siebte Stunde verließ ihn das Fieber.» Nun erkannte der Vater, dass es zur selben Stunde war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: «Dein Sohn lebt!» Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.

Offertorium

Latein
Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus: dum recordarémur tui, Sion.
Deutsch
An Babels Flüssen saßen wir und weinten, da wir dein gedachten, Sion.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Cœléstem nobis prǽbeant hæc mystéria, quǽsumus, Dómine, medicínam: et vítia nostri cordis expúrgent.
Deutsch
Wir bitten, o Herr: diese Geheimnisse mögen uns eine himmlische Arznei sein und unser Herz von allem Bösen reinigen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Communio

Latein
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.
Deutsch
O Herr, Deines Wortes an Deinen Knecht sei eingedenk. Mit ihm gabst Du mir Hoffnung; das ist mein Trost in meinem Elend.

Postcommunio

Latein
Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: fac nos, quǽsumus, tuis semper obœdíre mandátis.
Deutsch

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Mit Deinem eingeborenen Sohne und dem Hl. Geiste bist Du ein Gott, ein Herr: nicht als wärest Du nur eine Person, Du bist vielmehr in drei Personen ein Einziger. Was wir auf Deine Offenbarung hin von Deiner Herrlichkeit glauben, dasselbe glauben wir ohne irgend einen Unterschied auch von Deinem Sohne, dasselbe vom Hl. Geiste. Und so beten wir beim Lobpreis des wahren und ewigen Gottes in den Personen die Verschiedenheit, in der Natur die Einheit, in der Majestät die Gleichheit an. Diese preisen die Engel und Erzengel, die Cherubim und Seraphim, die nicht aufhören, wie aus einem Munde Tag um Tag zu rufen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Dominica XX Post Pentecosten ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 189 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.