Johannes 4
Evangelium secundum Joannem 4
Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
Als nun Jesus erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, dass Jesus mehr Jünger macht und tauft als Johannes
(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
(obwohl Jesus nicht taufte, sondern seine Jünger),
reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
verließ er Judäa und ging wieder nach Galiläa.
Oportebat autem eum transire per Samariam.\
Er musste aber durch Samarien ziehen.
Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
So kam er in eine Stadt Samariens, die Sychar heißt, nahe bei dem Grundstück, das Jakob seinem Sohn Josef gegeben hatte.
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
Es war dort aber der Jakobsbrunnen. Jesus, müde von der Reise, saß so am Brunnen. Es war etwa die sechste Stunde.
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
Da kam eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagt zu ihr: Gib mir zu trinken.
(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speisen zu kaufen.)
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
Da sagt zu ihm jene samaritische Frau: Wie kannst du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken verlangen, die ich eine samaritische Frau bin? Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern.
Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer es ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken, du hättest vielleicht ihn gebeten, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.
Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?
Die Frau sagt zu ihm: Herr, du hast nichts, womit du schöpfen könntest, und der Brunnen ist tief: Woher hast du also das lebendige Wasser?
Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?
Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben hat und selbst daraus getrunken hat, und seine Söhne und sein Vieh?
Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten; wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird nicht dürsten in Ewigkeit:
sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.
sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle Wassers werden, das in das ewige Leben sprudelt.
Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
Die Frau sagt zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher komme, um zu schöpfen.
Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.
Jesus sagt zu ihr: Geh, ruf deinen Mann und komm hierher.
Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;
Die Frau antwortete und sagte: Ich habe keinen Mann. Jesus sagt zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.
denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Das hast du wahrhaftig gesagt.
Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.
Die Frau sagt zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet, und ihr sagt, dass in Jerusalem der Ort ist, wo man anbeten soll.
Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
Jesus sagt zu ihr: Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, denn das Heil kommt von den Juden.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
Aber es kommt die Stunde, und sie ist jetzt, da die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden. Denn auch der Vater sucht solche, die ihn anbeten.
Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen im Geist und in der Wahrheit anbeten.
Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
Die Frau sagt zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt (der Christus genannt wird); wenn also jener kommt, wird er uns alles verkünden.
Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum.
Jesus sagt zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet.
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?
Und sogleich kamen seine Jünger und wunderten sich, dass er mit einer Frau redete. Doch niemand sagte: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und ging in die Stadt und sagt zu den Leuten:
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?
Kommt und seht einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe: Ob dieser nicht der Christus ist?
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
Inzwischen baten ihn die Jünger und sagten: Rabbi, iss.
Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
Er aber sagt zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt.
Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?
Da sagten die Jünger zueinander: Hat ihm etwa jemand zu essen gebracht?
Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist es, den Willen dessen zu tun, der mich gesandt hat, und sein Werk zu vollenden.
Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht die Felder, denn sie sind schon weiß zur Ernte.
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.
Und wer erntet, empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit sich der Säende und der Erntende miteinander freuen.
In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
Denn hierin ist das wahre Wort: Einer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.
Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
Ich habe euch gesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn wegen des Wortes der Frau, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, dort zu bleiben. Und er blieb dort zwei Tage.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
Und noch viel mehr glaubten an ihn wegen seines Wortes.
Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.\
Und zu der Frau sagten sie: Nicht mehr wegen deiner Rede glauben wir; denn wir selbst haben gehört und wissen, dass dieser wahrhaft der Retter der Welt ist.
Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
Nach zwei Tagen aber ging er von dort fort und zog nach Galiläa.
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
Denn Jesus selbst bezeugte, dass ein Prophet in seiner Heimat keine Ehre hat.
Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.
Als er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, da sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem am Fest getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen.
Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
Er kam also wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein königlicher Beamter, dessen Sohn in Kafarnaum krank lag.
Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.
Dieser, als er hörte, dass Jesus aus Judäa nach Galiläa komme, ging zu ihm und bat ihn, herabzukommen und seinen Sohn zu heilen; denn er begann zu sterben.
Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
Da sagte Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht.
Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
Der königliche Beamte sagte zu ihm: Herr, komm herab, bevor mein Sohn stirbt.
Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
Jesus sagte zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt. Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging.
Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
Während er aber hinabging, kamen ihm seine Diener entgegen und meldeten ihm, dass sein Sohn lebe.
Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.
Da fragte er sie nach der Stunde, in der es ihm besser gegangen sei. Und sie sagten zu ihm: Gestern um die siebte Stunde hat ihn das Fieber verlassen.
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.
Da erkannte der Vater, dass es jene Stunde war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt; und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.
Dieses zweite Zeichen tat Jesus wiederum, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.
Johannes 4 (Evangelium secundum Joannem 4) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.