Johannes 5

Evangelium secundum Joannem 5

1

Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.

Danach war ein Festtag der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.

2

Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.

Es gibt aber in Jerusalem einen Teich, der auf Hebräisch Bethesda genannt wird und fünf Säulengänge hat.

3

In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.

Dort lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen und Ausgedörrten, die die Bewegung des Wassers erwarteten.

4

Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.

Aber der Engel des Herrn stieg zu bestimmter Zeit in den Teich hinab, und das Wasser wurde bewegt. Und wer zuerst nach der Bewegung des Wassers in den Teich hinabstieg, der wurde gesund von jeder Krankheit, die ihn gefangen hielt.

5

Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.

Es war aber ein Mann dort, der achtunddreißig Jahre in seiner Krankheit verbracht hatte.

6

Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?

Als aber Jesus ihn daliegen sah und erkannte, dass er schon lange Zeit krank war, sagt er zu ihm: Willst du gesund werden?

7

Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.

Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser bewegt wird, in den Teich hineinsetzt; denn während ich komme, steigt ein anderer vor mir hinab.

8

Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.

Jesus sagt zu ihm: Steh auf, nimm deine Liege und geh.

9

Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.\

Und sogleich wurde jener Mensch gesund; und er hob sein Bett auf und ging. Es war aber Sabbat an jenem Tag.

10

Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.

Daher sagten die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat, es ist dir nicht erlaubt, deine Bahre zu tragen.

11

Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.

Er antwortete ihnen: Der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: Nimm deine Bahre und geh umher.

12

Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?

Da fragten sie ihn: Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und geh?

13

Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.

Der aber, der gesund geworden war, wusste nicht, wer es war. Denn Jesus war von der Volksmenge, die an dem Ort stand, abgewichen.

14

Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.

Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nun nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres widerfährt.

15

Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.

Jener Mensch ging weg und verkündete den Juden, dass Jesus es war, der ihn gesund gemacht hatte.

16

Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.

Deshalb verfolgten die Juden Jesus, weil er dies am Sabbat tat.

17

Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.

Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke.

18

Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.\ Respondit itaque Jesus, et dixit eis :

Deshalb suchten die Juden ihn noch mehr zu töten: weil er nicht nur den Sabbat aufhob, sondern auch seinen Vater Gott nannte und sich selbst Gott gleich machte. Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen:

19

Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst aus tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was immer jener tut, das tut auch der Sohn ebenso.

20

Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.

Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und größere Werke als diese wird er ihm zeigen, damit ihr euch verwundert.

21

Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.

Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, wen er will.

22

Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,

Denn der Vater richtet niemanden; sondern das ganze Gericht hat er dem Sohn gegeben,

23

ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.

damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren; wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.

24

Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, hat das ewige Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern ist vom Tod zum Leben hindurchgegangen.

25

Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde, und sie ist jetzt, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden; und die sie hören, werden leben.

26

Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :

Denn wie der Vater das Leben in sich selbst hat, so hat er auch dem Sohn gegeben, das Leben in sich selbst zu haben:

27

et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.

und er hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist.

28

Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :

Wundert euch nicht darüber, denn es kommt die Stunde, in der alle, die in den Gräbern sind, die Stimme des Sohnes Gottes hören werden:

29

et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.

und es werden hervorgehen, die Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens; die aber Böses getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.

30

Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.\

Ich kann nichts von mir selbst aus tun. Wie ich höre, so richte ich; und mein Gericht ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen suche, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.

31

Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.

Wenn ich von mir selbst Zeugnis ablege, ist mein Zeugnis nicht wahr.

32

Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.

Ein anderer ist es, der von mir Zeugnis ablegt; und ich weiß, dass das Zeugnis wahr ist, das er von mir ablegt.

33

Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.

Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat Zeugnis gegeben für die Wahrheit.

34

Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.

Ich aber nehme nicht von einem Menschen Zeugnis an; sondern dies sage ich, damit ihr gerettet werdet.

35

Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.

Jener war eine brennende und leuchtende Lampe; ihr aber wolltet für eine Stunde in seinem Licht frohlocken.

36

Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :

Ich aber habe ein größeres Zeugnis als Johannes. Denn die Werke, die der Vater mir gegeben hat, dass ich sie vollende: diese Werke, die ich tue, geben Zeugnis über mich, dass der Vater mich gesandt hat;

37

et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :

und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis über mich gegeben: weder seine Stimme habt ihr jemals gehört, noch seine Gestalt habt ihr gesehen;

38

et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.

und sein Wort habt ihr nicht in euch bleibend: weil, wen jener gesandt hat, diesem glaubt ihr nicht.

39

Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :

Durchforscht die Schriften, weil ihr meint, in ihnen das ewige Leben zu haben; und sie sind es, die Zeugnis über mich geben;

40

et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.

und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habt.

41

Claritatem ab hominibus non accipio.

Herrlichkeit von Menschen nehme ich nicht an.

42

Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.

Aber ich habe euch erkannt, dass ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.

43

Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.

Ich bin gekommen im Namen meines Vaters, und ihr nehmt mich nicht an; wenn ein anderer kommt in seinem eigenen Namen, den werdet ihr annehmen.

44

Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?

Wie könnt ihr glauben, die ihr Herrlichkeit voneinander annehmt, und die Herrlichkeit, die von Gott allein ist, nicht sucht?

45

Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.

Glaubt nicht, dass ich euch beim Vater anklagen werde: es gibt einen, der euch anklagt, Mose, auf den ihr hofft.

46

Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.

Denn wenn ihr Mose glaubtet, würdet ihr vielleicht auch mir glauben; denn über mich hat er geschrieben.

47

Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?

Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?

Johannes 5 (Evangelium secundum Joannem 5) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.