Johannes 6
Evangelium secundum Joannem 6
Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :
Danach ging Jesus über das Meer von Galiläa, das bei Tiberias ist.
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
Und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
Jesus stieg also auf den Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern.
Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
Es war aber das Pascha, das Fest der Juden, nahe.
Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
Als Jesus seine Augen erhoben hatte und sah, dass eine sehr große Menge zu ihm kam, sagte er zu Philippus: Woher sollen wir Brot kaufen, damit diese essen?
Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
Dies aber sagte er, um ihn zu prüfen; er selbst wusste nämlich, was er tun würde.
Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
Philippus antwortete ihm: Brot für zweihundert Denare reicht für sie nicht aus, damit jeder ein wenig bekommt.
Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
Es sagt ihm einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?
Es ist ein Junge hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was sind diese unter so vielen?
Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
Jesus sagte also: Lasst die Menschen sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Ort. Es lagerten also Männer, an Zahl etwa fünftausend.
Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
Jesus nahm also die Brote, und nachdem er Dank gesagt hatte, verteilte er sie an die Lagernden; ebenso auch von den Fischen, so viel sie wollten.
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
Als sie aber gesättigt waren, sagte er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit sie nicht verloren gehen.
Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
Sie sammelten also und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die denen übriggeblieben waren, die gegessen hatten.
Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
Jene Menschen aber, als sie gesehen hatten, welches Zeichen Jesus getan hatte, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.\
Jesus also, als er erkannt hatte, dass sie kommen würden, um ihn zu ergreifen und ihn zum König zu machen, floh wieder auf den Berg, er allein.
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab zum Meer.
Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, kamen sie über das Meer nach Kafarnaum; und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
Das Meer aber erhob sich, da ein großer Wind wehte.
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert waren, sehen sie Jesus auf dem Meer gehen und nahe an das Schiff kommen, und sie fürchteten sich.
Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
Er aber spricht zu ihnen: Ich bin es, fürchtet euch nicht.
Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und sogleich war das Schiff am Land, wohin sie fuhren.
Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
Am nächsten Tag sah die Volksmenge, die jenseits des Meeres stand, dass kein anderes Boot dort war außer dem einen, und dass Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen war, sondern seine Jünger allein weggefahren waren.
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr gedankt hatte.
Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.\
Als nun die Volksmenge sah, dass Jesus nicht dort war und auch nicht seine Jünger, stiegen sie in die Boote und kamen nach Kafarnaum und suchten Jesus.
Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
Und als sie ihn jenseits des Meeres fanden, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr sucht mich nicht, weil ihr Zeichen gesehen habt, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
Wirkt nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die, die bleibt zum ewigen Leben, die der Menschensohn euch geben wird. Denn diesen hat der Vater, Gott, beglaubigt.
Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
Da sagten sie zu ihm: Was sollen wir tun, um die Werke Gottes zu wirken?
Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, dass ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
Da sagten sie zu ihm: Welches Zeichen tust du denn, damit wir sehen und dir glauben? Was wirkst du?
Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
Unsere Väter haben Manna in der Wüste gegessen, wie geschrieben steht: Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.
Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot vom Himmel.
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
Denn das Brot Gottes ist der, der vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
Da sagten sie zu ihm: Herr, gib uns immer dieses Brot.
Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
Jesus aber sagte zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird niemals dürsten.
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
Aber ich habe euch gesagt, dass ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubt.
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht um meinen Willen zu tun, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, des Vaters: dass ich nichts von allem, was er mir gegeben hat, verliere, sondern es auferwecke am letzten Tag.
Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
Das aber ist der Wille meines Vaters, der mich gesandt hat: dass jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben hat, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.
Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.
et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?
Und sie sagten: Ist das nicht Jesus, der Sohn Josefs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen?
Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Murrt nicht untereinander.
nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
Niemand kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn zieht; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.
Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
Es steht geschrieben in den Propheten: Und sie werden alle von Gott gelehrt sein. Jeder, der vom Vater hört und lernt, kommt zu mir.
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Nicht dass jemand den Vater gesehen hätte, außer dem, der von Gott ist; dieser hat den Vater gesehen.
Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.\
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, hat ewiges Leben.
Ego sum panis vitæ.
Ich bin das Brot des Lebens.
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt: damit, wenn jemand davon isst, er nicht sterbe.
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.
Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
Wenn jemand von diesem Brot isst, wird er leben in Ewigkeit; und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.
Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
Da stritten die Juden miteinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
Da sagte Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr das Fleisch des Menschensohnes nicht esst und sein Blut nicht trinkt, habt ihr das Leben nicht in euch.
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, hat das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.
Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
Denn mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise, und mein Blut ist wahrhaft ein Trank;
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich lebe durch den Vater, so wird auch, wer mich isst, leben durch mich.
Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.\
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Nicht wie eure Väter das Manna gegessen haben und gestorben sind. Wer dieses Brot isst, wird leben in Ewigkeit.
Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
Dies sagte er, lehrend in der Synagoge, in Kafarnaum.
Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
Viele nun von seinen Jüngern, die es hörten, sagten: Diese Rede ist hart; wer kann sie hören?
Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
Jesus aber wusste bei sich selbst, dass seine Jünger darüber murrten, und sagte zu ihnen: Ärgert euch dies?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
Wenn ihr nun den Menschensohn hinaufsteigen seht, wo er zuvor war?
Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und Leben.
Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
Aber es sind einige unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wusste von Anfang an, wer die Nichtglaubenden waren und wer ihn verraten würde.
Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
Und er sagte: Deshalb habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, es sei denn, es ist ihm gegeben von meinem Vater.
Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und gingen nicht mehr mit ihm.
Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
Da sagte Jesus zu den Zwölf: Wollt etwa auch ihr weggehen?
Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :
Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens,
et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
und wir haben geglaubt und erkannt, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes.
Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? Und einer von euch ist ein Teufel.
Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
Er meinte aber Judas, den Sohn des Simon Iskariot; denn dieser sollte ihn verraten, obwohl er einer der Zwölf war.
Johannes 6 (Evangelium secundum Joannem 6) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.