Johannes 7

Evangelium secundum Joannem 7

1

Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.

Danach aber ging Jesus in Galiläa umher; denn er wollte nicht in Judäa umhergehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.

2

Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.

Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.

3

Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.

Es sagten aber zu ihm seine Brüder: Geh von hier weg und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust.

4

Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.

Niemand tut ja etwas im Verborgenen und sucht selbst öffentlich zu sein; wenn du dies tust, offenbare dich selbst der Welt.

5

Neque enim fratres ejus credebant in eum.

Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

6

Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.

Da sagt zu ihnen Jesus: Meine Zeit ist noch nicht gekommen; eure Zeit aber ist immer bereit.

7

Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.

Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasst sie, weil ich Zeugnis von ihr ablege, dass ihre Werke böse sind.

8

Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.

Ihr geht hinauf zu diesem Fest; ich aber gehe nicht hinauf zu diesem Fest, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.

9

Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.\

Als er dies gesagt hatte, blieb er selbst in Galiläa.

10

Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.

Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zum Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.

11

Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?

Die Juden suchten ihn also am Fest und sagten: Wo ist jener?

12

Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.

Und viel Gemurmel war in der Volksmenge über ihn. Denn einige sagten: Er ist gut. Andere aber sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmengen.

13

Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.\

Niemand jedoch sprach öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.

14

Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.

Als aber das Fest schon zur Hälfte vorüber war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

15

Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?

Und die Juden wunderten sich und sagten: Wie kennt dieser die Schriften, da er nicht gelernt hat?

16

Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.

Jesus antwortete ihnen und sagte: Meine Lehre ist nicht meine, sondern dessen, der mich gesandt hat.

17

Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.

Wenn jemand seinen Willen tun will, wird er von der Lehre erkennen, ob sie aus Gott ist oder ob ich aus mir selbst rede.

18

Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.

Wer aus sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und in ihm ist kein Unrecht.

19

Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?

Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und niemand von euch tut das Gesetz.

20

Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ?

Warum sucht ihr mich zu töten? Die Volksmenge antwortete und sprach: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?

21

Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle wundert euch.

22

propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.

Deshalb gab euch Mose die Beschneidung (nicht weil sie aus Mose ist, sondern aus den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.

23

Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?

Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbat empfängt, damit das Gesetz des Mose nicht aufgehoben werde: seid ihr da über mich empört, weil ich einen ganzen Menschen gesund gemacht habe am Sabbat?

24

Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.\

Richtet nicht nach dem äußeren Anschein, sondern fällt ein gerechtes Urteil.

25

Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?

Es sagten daher einige aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?

26

et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?

Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, dass dieser der Christus ist?

27

Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.

Aber diesen wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, woher er ist.

28

Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.

Da rief Jesus im Tempel, lehrend und sprechend: Und mich kennt ihr, und woher ich bin, wisst ihr; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der wahrhaftig ist, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennt.

29

Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.

Ich kenne ihn; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.

30

Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.

Sie suchten ihn daher zu ergreifen; und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.

31

De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?

Von der Volksmenge aber glaubten viele an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, die dieser tut?

32

Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.

Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Obersten und Pharisäer sandten Diener aus, um ihn zu ergreifen.

33

Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.

Da sagte Jesus zu ihnen: Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch, und ich gehe zu dem, der mich gesandt hat.

34

Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.

Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.

35

Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?

Da sagten die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, dass wir ihn nicht finden werden? Will er etwa zu den zerstreuten Völkern gehen und die Völker lehren?

36

quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?\

Was ist dieses Wort, das er gesagt hat: 'Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen'?

37

In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.

Am letzten Tag aber, dem großen Tag des Festes, stand Jesus da und rief und sagte: Wenn jemand dürstet, komme er zu mir und trinke.

38

Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.

Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, aus seinem Leib werden Ströme lebendigen Wassers fließen.

39

Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.\

Dies aber sagte er vom Geist, den diejenigen empfangen sollten, die an ihn glauben; denn noch war der Geist nicht gegeben, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.

40

Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.

Aus jener Volksmenge nun, als sie diese seine Worte hörten, sagten sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.

41

Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?

Andere sagten: Dieser ist der Christus. Einige aber sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa?

42

nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?

Sagt nicht die Schrift: Dass aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorf, wo David war, der Christus kommt?

43

Dissensio itaque facta est in turba propter eum.

Es entstand also eine Spaltung in der Volksmenge seinetwegen.

44

Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.

Einige aber von ihnen wollten ihn ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn.

45

Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?

Es kamen nun die Diener zu den Hohepriestern und Pharisäern. Und jene sagten zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?

46

Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.

Antworteten die Diener: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.

47

Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?

Antworteten ihnen also die Pharisäer: Seid denn auch ihr verführt worden?

48

numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?

Hat etwa einer von den Obersten an ihn geglaubt oder von den Pharisäern?

49

sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.

Aber diese Volksmenge, die das Gesetz nicht kennt, ist verflucht.

50

Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :

Es sagte Nikodemus zu ihnen, der, der nachts zu ihm gekommen war, der einer von ihnen war:

51

Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?

Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, wenn es nicht zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?

52

Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.

Sie antworteten und sagten zu ihm: Bist etwa auch du ein Galiläer? Erforsche die Schriften und sieh, dass aus Galiläa kein Prophet aufsteht.

53

Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

Und sie kehrten zurück, jeder in sein Haus.

Johannes 7 (Evangelium secundum Joannem 7) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.