Johannes 3

Evangelium secundum Joannem 3

1

Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.

Es war aber ein Mensch aus den Pharisäern, Nikodemus mit Namen, ein Vorsteher der Juden.

2

Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.

Dieser kam zu Jesus bei Nacht und sagte zu ihm: Rabbi, wir wissen, dass du von Gott gekommen bist als Lehrer, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn, Gott ist mit ihm.

3

Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.

Jesus antwortete und sagte zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht von neuem geboren wird, kann er das Reich Gottes nicht sehen.

4

Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?

Nikodemus sagt zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa in den Schoß seiner Mutter wieder eingehen und geboren werden?

5

Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.

Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht aus Wasser und Heiligem Geist geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.

6

Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.

Was aus dem Fleisch geboren ist, ist Fleisch; und was aus dem Geist geboren ist, ist Geist.

7

Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.

Wundere dich nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von neuem geboren werden.

8

Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.

Der Geist weht, wo er will, und du hörst seine Stimme, aber du weißt nicht, woher er kommt oder wohin er geht: so ist jeder, der aus dem Geist geboren ist.

9

Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ?

Nikodemus antwortete und sagte zu ihm: Wie können diese Dinge geschehen?

10

Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ?

Jesus antwortete und sagte zu ihm: Du bist Lehrer in Israel und dies weißt du nicht?

11

Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.

Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, dass wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.

12

Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?

Wenn ich euch Irdisches gesagt habe und ihr nicht glaubt: wie werdet ihr glauben, wenn ich euch Himmlisches sage?

13

Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.

Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen, außer der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Menschensohn, der im Himmel ist.

14

Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :

Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muss der Menschensohn erhöht werden:

15

ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.

damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

16

Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.

Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab: damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

17

Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.

Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.

18

Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.

Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes geglaubt hat.

19

Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.

Das aber ist das Gericht: dass das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.

20

Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :

Denn jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht aufgedeckt werden.

21

qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.\

Wer aber die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, weil sie in Gott getan sind.

22

Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.

Danach kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa; und dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte.

23

Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.

Es war aber auch Johannes taufend, in Änon, nahe bei Salim, weil dort viel Wasser war; und sie kamen und ließen sich taufen.

24

Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.

Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.

25

Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.

Es entstand aber eine Frage von den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.

26

Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.

Und sie kamen zu Johannes und sagten zu ihm: Rabbi, der bei dir war jenseits des Jordan, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm.

27

Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.

Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn vom Himmel gegeben.

28

Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.

Ihr selbst gebt mir Zeugnis, dass ich gesagt habe: Ich bin nicht der Christus, sondern dass ich vor ihm gesandt bin.

29

Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.

Wer die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, freut sich mit Freude über die Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun erfüllt.

30

Illum oportet crescere, me autem minui.

Jener muss wachsen, ich aber muss abnehmen.

31

Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.

Der von oben kommt, ist über allen. Wer von der Erde ist, ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, ist über allen.

32

Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.

Und was er gesehen und gehört hat, das bezeugt er; und sein Zeugnis nimmt niemand an.

33

Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.

Wer sein Zeugnis annimmt, besiegelt, dass Gott wahrhaftig ist.

34

Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.

Denn wen Gott gesandt hat, der spricht die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß.

35

Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.

Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.

36

Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.

Wer an den Sohn glaubt, hat das ewige Leben; wer aber dem Sohn ungläubig ist, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.

Johannes 3 (Evangelium secundum Joannem 3) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.