Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft. Herr, du hast mich geprüft und erkannt: du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen. Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Intervéniat pro nobis, quǽsumus, Dómine, sanctus tuus Lucas Evangélista: qui crucis mortificatiónem júgiter in suo córpore, pro tui nóminis honóre, portávit.
Er möge für uns eintreten, wir bitten dich, Herr, dein heiliger Evangelist Lukas: der die Tötung des Kreuzes beständig in seinem Leib, zur Ehre deines Namens, getragen hat.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Grátias ago Deo, qui dedit eandem sollicitúdinem pro vobis in corde Titi, quóniam exhortatiónem quidem suscépit: sed cum sollicítior esset, sua voluntáte proféctus est ad vos. Mísimus étiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangélio per omnes ecclésias: non solum autem, sed et ordinátus est ab ecclésiis comes peregrinatiónis nostræ in hanc grátiam, quæ ministrátur a nobis ad Dómini glóriam et destinátam voluntátem nostram: devitántes hoc, ne quis nos vitúperet in hac plenitúdine, quæ ministrátur a nobis. Providémus enim bona non solum coram Deo, sed étiam coram homínibus. Mísimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probávimus in multis sæpe sollícitum esse: nunc autem multo sollicitiórem, confidéntia multa in vos, sive pro Tito, qui est sócius meus, et in vos adjútor, sive fratres nostri, Apóstoli ecclesiárum, glória Christi. Ostensiónem ergo, quæ est caritátis vestræ, et nostræ glóriæ pro vobis, in illos osténdite in fáciem ecclesiárum.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Ich danke Gott, der dieselbe Sorge für euch ins Herz des Titus gelegt hat, denn er hat die Ermahnung zwar angenommen; da er aber noch eifriger war, reiste er aus eigenem Willen zu euch. Wir sandten auch mit ihm den Bruder, dessen Lob im Evangelium in allen Gemeinden ist; nicht nur das, sondern er ist auch von den Gemeinden zum Begleiter unserer Reise für diese Gnade bestimmt worden, die von uns verwaltet wird zur Herrlichkeit des Herrn und zu unserem festgesetzten Willen: indem wir dies vermeiden, dass niemand uns tadelt in dieser Fülle, die von uns verwaltet wird. Denn wir sorgen für das Gute nicht nur vor Gott, sondern auch vor den Menschen. Wir sandten aber mit ihnen auch unseren Bruder, den wir in vielem oft als eifrig erwiesen haben; jetzt aber umso eifriger, aus großem Vertrauen zu euch, sei es für Titus, der mein Gefährte ist und euer Helfer, sei es für unsere Brüder, die Apostel der Gemeinden, die Herrlichkeit Christi. Erweist also den Erweis eurer Liebe und unseres Ruhmes für euch an ihnen vor den Gemeinden.
In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum. ℣. Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. Allelúja, allelúja. Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis: et fructus vester máneat. Allelúja.
Über die ganze Erde ging ihr Schall hinaus: und bis an die Grenzen des Erdkreises ihre Worte. ℣. Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes: und die Werke seiner Hände verkündet das Firmament. Halleluja, halleluja. Ich habe euch aus der Welt erwählt, damit ihr hingeht und Frucht bringt: und eure Frucht bleibe. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Der Herr bestimmte noch andere zweiundsiebzig und sandte sie zu zweit vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er selbst zu kommen gedachte. Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. Geht hin: Seht, ich sende euch wie Lämmer unter die Wölfe. Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe; und grüßt niemanden unterwegs. In welches Haus ihr auch eintretet, sagt zuerst: Friede diesem Hause! Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren. In demselben Haus aber bleibt und esst und trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Haus. Und in welche Stadt ihr auch eintretet und sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird, und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe gekommen.
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Mir aber sind deine Freunde sehr geehrt, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Donis cœléstibus da nobis, quǽsumus, Dómine, líbera tibi mente servíre: ut múnera quæ deférimus, interveniénte beáto Evangelísta tuo Luca, et medélam nobis operéntur et glóriam.
Mit himmlischen Gaben gewähre uns, wir bitten dich, Herr, dir mit freiem Herzen zu dienen: damit die Gaben, die wir darbringen, durch die Fürsprache deines heiligen Evangelisten Lukas, uns sowohl Heilung wirken als auch Herrlichkeit.
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.
Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quod de sancto altári tuo accépimus, précibus beáti Evangelístæ tui Lucæ, sanctíficet ánimas nostras, per quod tuti esse possímus.
Verleihe, wir bitten, allmächtiger Gott: dass, was wir von deinem heiligen Altar empfangen haben, auf die Fürbitten deines heiligen Evangelisten Lukas unsere Seelen heilige, durch das wir sicher sein können.