Im Kalender:
IntroitusPsalm 138,17
Latein
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Deutsch
Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Herr, du hast mich geprüft und erkannt: du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen.
Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Oratio (Kollekte)
Latein
Intervéniat pro nobis, quǽsumus, Dómine, sanctus tuus Lucas Evangélista: qui crucis mortificatiónem júgiter in suo córpore, pro tui nóminis honóre, portávit.
Deutsch
Er möge für uns eintreten, wir bitten dich, Herr, dein heiliger Evangelist Lukas: der die Tötung des Kreuzes beständig in seinem Leib, zur Ehre deines Namens, getragen hat.
Lesung (Lectio / Epistola)2. Korinther 8,16–24
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
Fratres: Grátias ago Deo, qui dedit eandem sollicitúdinem pro vobis in corde Titi, quóniam exhortatiónem quidem suscépit: sed cum sollicítior esset, sua voluntáte proféctus est ad vos. Mísimus étiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangélio per omnes ecclésias: non solum autem, sed et ordinátus est ab ecclésiis comes peregrinatiónis nostræ in hanc grátiam, quæ ministrátur a nobis ad Dómini glóriam et destinátam voluntátem nostram: devitántes hoc, ne quis nos vitúperet in hac plenitúdine, quæ ministrátur a nobis. Providémus enim bona non solum coram Deo, sed étiam coram homínibus. Mísimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probávimus in multis sæpe sollícitum esse: nunc autem multo sollicitiórem, confidéntia multa in vos, sive pro Tito, qui est sócius meus, et in vos adjútor, sive fratres nostri, Apóstoli ecclesiárum, glória Christi. Ostensiónem ergo, quæ est caritátis vestræ, et nostræ glóriæ pro vobis, in illos osténdite in fáciem ecclesiárum.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther
Brüder: Ich danke Gott, der dieselbe Sorge für euch ins Herz des Titus gelegt hat, denn er hat die Ermahnung zwar angenommen; da er aber noch eifriger war, reiste er aus eigenem Willen zu euch. Wir sandten auch mit ihm den Bruder, dessen Lob im Evangelium in allen Gemeinden ist; nicht nur das, sondern er ist auch von den Gemeinden zum Begleiter unserer Reise für diese Gnade bestimmt worden, die von uns verwaltet wird zur Herrlichkeit des Herrn und zu unserem festgesetzten Willen: indem wir dies vermeiden, dass niemand uns tadelt in dieser Fülle, die von uns verwaltet wird. Denn wir sorgen für das Gute nicht nur vor Gott, sondern auch vor den Menschen. Wir sandten aber mit ihnen auch unseren Bruder, den wir in vielem oft als eifrig erwiesen haben; jetzt aber umso eifriger, aus großem Vertrauen zu euch, sei es für Titus, der mein Gefährte ist und euer Helfer, sei es für unsere Brüder, die Apostel der Gemeinden, die Herrlichkeit Christi. Erweist also den Erweis eurer Liebe und unseres Ruhmes für euch an ihnen vor den Gemeinden.
Graduale / AlleluiaPsalm 18,5
Latein
In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.
℣. Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. Allelúja, allelúja.
Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis: et fructus vester máneat. Allelúja.
Deutsch
Über die ganze Erde ging ihr Schall hinaus: und bis an die Grenzen des Erdkreises ihre Worte.
℣. Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes: und die Werke seiner Hände verkündet das Firmament. Halleluja, halleluja.
Ich habe euch aus der Welt erwählt, damit ihr hingeht und Frucht bringt: und eure Frucht bleibe. Halleluja.
EvangeliumLukas 10,1–9
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas
In jener Zeit: Der Herr bestimmte noch andere zweiundsiebzig und sandte sie zu zweit vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er selbst zu kommen gedachte. Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. Geht hin: Seht, ich sende euch wie Lämmer unter die Wölfe. Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe; und grüßt niemanden unterwegs. In welches Haus ihr auch eintretet, sagt zuerst: Friede diesem Hause! Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren. In demselben Haus aber bleibt und esst und trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Haus. Und in welche Stadt ihr auch eintretet und sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird, und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe gekommen.
OffertoriumPsalm 138,17
Latein
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Deutsch
Mir aber sind deine Freunde sehr geehrt, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Donis cœléstibus da nobis, quǽsumus, Dómine, líbera tibi mente servíre: ut múnera quæ deférimus, interveniénte beáto Evangelísta tuo Luca, et medélam nobis operéntur et glóriam.
Deutsch
Mit himmlischen Gaben gewähre uns, wir bitten dich, Herr, dir mit freiem Herzen zu dienen: damit die Gaben, die wir darbringen, durch die Fürsprache deines heiligen Evangelisten Lukas, uns sowohl Heilung wirken als auch Herrlichkeit.
CommunioMatthäus 19,28
Latein
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.
Deutsch
Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
Postcommunio
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quod de sancto altári tuo accépimus, précibus beáti Evangelístæ tui Lucæ, sanctíficet ánimas nostras, per quod tuti esse possímus.
Deutsch
Verleihe, wir bitten, allmächtiger Gott: dass, was wir von deinem heiligen Altar empfangen haben, auf die Fürbitten deines heiligen Evangelisten Lukas unsere Seelen heilige, durch das wir sicher sein können.
S. Lucæ Evangelistæ ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 18. Oktober begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.