Quatemberfreitag in der Fastenzeit
Feria Sexta Quattuor Temporum
Kommemoration: Ss. Quadraginta Martyrum
Feria Sexta Quattuor Temporum
Kommemoration: Ss. Quadraginta Martyrum
De necessitátibus meis éripe me, Dómine: vide humilitátem meam et labórem meum, et dimítte ómnia peccáta mea. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. De necessitátibus meis éripe me, Dómine: vide humilitátem meam et labórem meum, et dimítte ómnia peccáta mea.
Aus meinen Nöten reiß mich heraus, Herr: sieh meine Niedrigkeit und meine Mühsal, und vergib alle meine Sünden. Zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele: mein Gott, auf dich vertraue ich, ich werde nicht zuschanden. Aus meinen Nöten reiß mich heraus, Herr: sieh meine Niedrigkeit und meine Mühsal, und vergib alle meine Sünden.
Esto, Dómine, propítius plebi tuæ: et, quam tibi facis esse devótam, benígno réfove miserátus auxílio.
Sei gnädig, Herr, deinem Volk: und das du dir ergeben machst, erfrische es mit gütiger Hilfe in deinem Erbarmen.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus.
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die ruhmreichen Märtyrer stark in ihrem Bekenntnis erkannt haben, sie gütig bei dir in unserer Fürbitte erfahren.
Léctio Ezechiélis Prophétæ Hæc dicit Dóminus Deus: Anima, quæ peccáverit, ipsa moriétur: fílius non portábit iniquitátem patris, et pater non portábit iniquitátem fílii: justítia justi super eum erit, et impíetas ímpii erit super eum. Si autem ímpius égerit pæniténtiam ab ómnibus peccátis suis, quæ operátus est, et custodíerit ómnia præcépta mea, et fécerit judícium et justítiam: vita vivet, et non moriétur. Omnium iniquitátum ejus, quas operátus est, non recordábor: in justítia sua, quam operátus est, vivet. Numquid voluntátis meæ est mors ímpii, dicit Dóminus Deus, et non ut convertátur a viis suis, et vivat? Si autem avérterit se justus a justítia sua, et fécerit iniquitátem secúndum omnes abominatiónes, quas operári solet ímpius, numquid vivet? omnes justítiæ ejus, quas fécerat, non recordabúntur: in prævaricatióne, qua prævaricátus est, et in peccáto suo, quod peccávit, in ipsis moriétur. Et dixístis: Non est æqua via Dómini. Audíte ergo, domus Israël: Numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt? Cum enim avérterit se justus a justítia sua, et fécerit iniquitátem, moriétur in eis: in injustítia, quam operátus est, moriétur. Et cum avérterit se ímpius ab impietáte sua, quam operátus est, et fécerit judícium et justítiam: ipse ánimam suam vivificábit. Consíderans enim, et avértens se ab ómnibus iniquitátibus suis, quas operátus est, vita vivet, et non moriétur, ait Dóminus omnípotens.
Lesung aus dem Buch des Propheten Ezechiel So spricht der Herr Gott: Die Seele, die sündigt, sie selbst wird sterben: der Sohn wird nicht die Missetat des Vaters tragen, und der Vater wird nicht die Missetat des Sohnes tragen: die Gerechtigkeit des Gerechten wird auf ihm sein, und die Gottlosigkeit des Gottlosen wird auf ihm sein. Wenn aber der Gottlose Buße tut von allen seinen Sünden, die er getan hat, und alle meine Gebote bewahrt, und Recht und Gerechtigkeit übt: so wird er leben und nicht sterben. All seiner Missetaten, die er getan hat, werde ich nicht gedenken: in seiner Gerechtigkeit, die er getan hat, wird er leben. Ist es etwa mein Wille, dass der Gottlose sterbe, spricht der Herr Gott, und nicht vielmehr, dass er sich von seinen Wegen bekehre und lebe? Wenn aber der Gerechte sich abwendet von seiner Gerechtigkeit und Missetat tut nach allen Gräueln, die der Gottlose zu tun pflegt, wird er etwa leben? All seiner Gerechtigkeiten, die er getan hatte, wird man nicht gedenken: in dem Treubruch, den er begangen hat, und in seiner Sünde, die er gesündigt hat, in ihnen wird er sterben. Und ihr habt gesagt: Der Weg des Herrn ist nicht gerecht. Hört also, Haus Israel: Ist etwa mein Weg nicht gerecht, und sind nicht vielmehr eure Wege verkehrt? Denn wenn der Gerechte sich abwendet von seiner Gerechtigkeit und Missetat tut, wird er in ihnen sterben: in der Ungerechtigkeit, die er getan hat, wird er sterben. Und wenn der Gottlose sich abwendet von seiner Gottlosigkeit, die er getan hat, und Recht und Gerechtigkeit übt: so wird er seine Seele lebendig machen. Denn wenn er bedenkt und sich abwendet von allen seinen Missetaten, die er getan hat, so wird er leben und nicht sterben, spricht der allmächtige Herr.
Salvum fac servum tuum. Deus meus, sperántem in te. ℣. Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam. _ Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Rette deinen Diener. Mein Gott, der auf dich hofft. ℣. Nimm mein Gebet mit deinen Ohren auf, Herr. _ Herr, vergelte uns nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: noch nach unseren Missetaten. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten: eilends mögen uns deine Barmherzigkeiten zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier kniet man nieder) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Ehre deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Erat dies festus Judæórum, et ascéndit Jesus Jerosólymam. Est autem Jerosólymis Probática piscína, quæ cognominátur hebráice Bethsáida, quinque pórticus habens. In his jacébat multitúdo magna languéntium, cæcórum, claudórum, aridórum exspectántium aquæ motum. Angelus autem Dómini descendébat secúndum tempus in piscínam, et movebátur aqua. Et, qui prior descendísset in piscínam post motiónem aquæ, sanus fiébat, a quacúmque detinebátur infirmitáte. Erat autem quidam homo ibi, trigínta et octo annos habens in infirmitáte sua. Hunc cum vidísset Jesus jacéntem, et cognovísset, quia jam multum tempus habéret, dicit ei: Vis sanus fíeri? Respóndit ei lánguidus: Dómine, hóminem non hábeo, ut, cum turbáta fúerit aqua, mittat me in piscínam: dum vénio enim ego, álius ante me descéndit. Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabátum tuum, et ámbula. Et statim sanus factus est homo ille: et sústulit grabátum suum, et ambulábat. Erat autem sábbatum in die illo. Dicébant ergo Judǽi illi, qui sanátus fúerat: Sábbatum est, non licet tibi tóllere grabátum tuum. Respóndit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabátum tuum, et ámbula. Interrogavérunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi: Tolle grabátum tuum et ámbula? Is autem, qui sanus fúerat efféctus, nesciébat, quis esset. Jesus enim declinávit a turba constitúta in loco. Póstea invénit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce, sanus factus es: jam noli peccáre, ne detérius tibi áliquid contíngat. Abiit ille homo, et nuntiávit Judǽis, quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes In jener Zeit: Es war ein Festtag der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem. In Jerusalem aber gibt es beim Schaftor einen Teich, der auf hebräisch Bethesda heißt und fünf Säulenhallen hat. In diesen lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen und Abgezehrten, die auf die Bewegung des Wassers warteten. Denn ein Engel des Herrn stieg von Zeit zu Zeit in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst in den Teich stieg, der wurde gesund, an welcher Krankheit er auch litt. Es war aber dort ein Mann, der achtunddreißig Jahre in seiner Krankheit zugebracht hatte. Als Jesus ihn daliegen sah und erkannte, dass er schon lange Zeit krank war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser bewegt wird, in den Teich trägt; während ich nämlich komme, steigt ein anderer vor mir hinab. Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm deine Bahre und geh hin. Und sogleich wurde der Mann gesund, nahm seine Bahre und ging hin. Es war aber Sabbat an jenem Tag. Da sagten die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat, es ist dir nicht erlaubt, deine Bahre zu tragen. Er antwortete ihnen: Der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: Nimm deine Bahre und geh hin. Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm deine Bahre und geh hin? Der aber Geheilte wusste nicht, wer es war; denn Jesus war unbemerkt weggegangen, da eine Volksmenge an dem Ort war. Später fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres widerfahre. Der Mensch ging weg und verkündete den Juden, dass es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe.
Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes ejus: et renovábitur, sicut áquilæ, juvéntus tua.
Preise, meine Seele, den Herrn, und vergiss nicht alle seine Wohltaten: und deine Jugend wird sich erneuern wie die des Adlers.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera nostris obláta servítiis: et tua propítius dona sanctífica.
Nimm an, wir bitten dich, Herr, die Gaben, die von unseren Diensten dargebracht sind, und heilige gnädig deine Geschenke.
Preces, Dómine, tuórum réspice oblationésque fidélium: ut et tibi gratæ sint pro tuórum festivitáte Sanctórum, et nobis cónferant tuæ propitiatiónis auxílium.
Blicke, Herr, auf die Gebete und Opfergaben deiner Gläubigen: damit sie dir wohlgefällig seien zum Fest deiner Heiligen und uns die Hilfe deiner Versöhnung gewähren.
Erubéscant et conturbéntur omnes inimíci mei: avertántur retrórsum, et erubéscant valde velóciter.
Es mögen erröten und verwirrt werden alle meine Feinde: sie mögen sich zurückwenden und sehr schnell erröten.
Per hujus, Dómine, operatiónem mystérii, et vítia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur.
Durch die Wirkung dieses Geheimnisses, Herr, sollen unsere Laster gereinigt und unsere gerechten Wünsche erfüllt werden.
Sanctórum tuórum, Dómine, intercessióne placátus: præsta, quǽsumus; ut, quæ temporáli celebrámus actióne, perpétua salvatióne capiámus.
Durch die Fürbitte deiner Heiligen versöhnt, o Herr, gewähre, bitten wir, dass wir das, was wir in zeitlichem Vollzug feiern, durch ewiges Heil erlangen.
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Exáudi nos, miséricors Deus: et méntibus nostris grátiæ tuæ lumen osténde.
Lasset uns beten. Beuget eure Häupter vor Gott. Erhöre uns, barmherziger Gott: und zeige unseren Herzen das Licht deiner Gnade.