?
VIOLETT • Fastenzeit

Mittwoch der 2. Fastenwoche

Feria Quarta infra Hebdomadam II in Quadragesima

Violett III. Klasse Fastenzeit
Introitus

Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus, ne discédas a me: inténde in adjutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ. Dómine, ne in furóre tuo árguas me: neque in ira tua corrípias me. Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus, ne discédas a me: inténde in adjutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.

Verlasse mich nicht, Herr, mein Gott, weiche nicht von mir; eile mir zu Hilfe, Herr, meine Stärke des Heiles. Herr, strafe mich nicht in Deinem Grimm, und züchtige mich nicht in Deinem Zorn. Verlasse mich nicht, Herr, mein Gott, weiche nicht von mir; eile mir zu Hilfe, Herr, meine Stärke des Heiles.

Oratio (Kollekte)

Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, propítius réspice: et, quos ab escis carnálibus prǽcipis abstinére, a nóxiis quoque vítiis cessáre concéde.

Wir bitten dich, Herr, sieh gnädig auf dein Volk: und gewähre, dass jene, die du von fleischlichen Speisen zu enthalten gebietest, auch von schädlichen Lastern ablassen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Esther. In diébus illis: Orávit Mardochǽus ad Dóminum, dicens: Dómine, Dómine, Rex omnípotens, in dicióne enim tua cuncta sunt pósita, et non est, qui possit tuæ resístere voluntáti, si decréveris salváre Israël. Tu fecísti cœlum et terram, et quidquid cœli ámbitu continétur. Dóminus ómnium es, nec est, qui resístat majestáti tuæ. Et nunc, Dómine Rex, Deus Abraham, miserére pópuli tui, quia volunt nos inimíci nostri pérdere, et hereditátem tuam delére. Ne despícias partem tuam, quam redemísti tibi de Ægýpto. Exáudi deprecatiónem meam, et propítius esto sorti et funículo tuo, et convérte luctum nostrum in gáudium, ut vivéntes laudémus nomen tuum, Dómine, et ne claudas ora te canéntium, Dómine, Deus noster.

Lesung aus dem Buch Esther. In jenen Tagen betete Mardochai zum Herrn und sprach: Herr, Herr, allmächtiger König, denn in deiner Herrschaft ist alles gesetzt, und es gibt niemand, der deinem Willen widerstehen kann, wenn du beschlossen hast, Israel zu retten. Du hast den Himmel und die Erde gemacht und alles, was der Himmelskreis umfasst. Du bist der Herr aller, und es gibt niemand, der deiner Majestät widersteht. Und nun, Herr König, Gott Abrahams, erbarme dich deines Volkes, denn unsere Feinde wollen uns vernichten und dein Erbe auslöschen. Verschmähe nicht deinen Anteil, den du dir aus Ägypten losgekauft hast. Erhöre mein Flehen, und sei gnädig deinem Los und deinem Erbe, und verwandle unsere Trauer in Freude, damit wir Lebenden deinen Namen preisen, Herr, und verschließe nicht den Mund derer, die dich besingen, Herr, unser Gott.

Graduale / Alleluia

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. ℣. Ad te, Dómine, clamávi: Deus meus, ne síleas a me, et ero símilis descendéntibus in lacum. _ Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Rette dein Volk, Herr, und segne dein Erbe. ℣. Zu dir, Herr, habe ich gerufen: Mein Gott, schweige nicht mir gegenüber, sonst werde ich denen gleich, die hinabsteigen in die Grube. _ Herr, nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: noch nach unseren Missetaten vergilt uns. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten: eilends mögen uns deine Barmherzigkeiten zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier wird eine Kniebeuge gemacht) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Herrlichkeit deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum. In illo témpore: Ascéndens Jesus Jerosólymam, assúmpsit duódecim discípulos secréto, et ait illis: Ecce, ascéndimus Jerosólymam, et Fílius hóminis tradétur princípibus sacerdótum, et scribis, et condemnábunt eum morte, et tradent eum Géntibus ad illudéndum, et flagellándum, et crucifigéndum, et tértia die resúrget. Tunc accéssit ad eum mater filiórum Zebedǽi cum fíliis suis, adórans et petens áliquid ab eo. Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic, ut sédeant hi duo fílii mei, unus ad déxteram tuam et unus ad sinístram in regno tuo. Respóndens autem Jesus, dixit: Nescítis, quid petátis. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum? Dicunt ei: Póssumus. Ait illis: Cálicem quidem meum bibétis: sedére autem ad déxteram meam vel sinístram, non est meum dare vobis, sed quibus parátum est a Patre meo. Et audiéntes decem, indignáti sunt de duóbus frátribus. Jesus autem vocávit eos ad se, et ait: Scitis, quia príncipes géntium dominántur eórum: et qui majóres sunt, potestátem exércent in eos. Non ita erit inter vos: sed quicúmque volúerit inter vos major fíeri, sit vester miníster: et qui volúerit inter vos primus esse, erit vester servus. Sicut Fílius hóminis non venit ministrári, sed ministráre, et dare ánimam suam, redemptiónem pro multis.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. In jener Zeit: Als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger beiseite und sprach zu ihnen: Seht, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Menschensohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten ausgeliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen und ihn den Heiden übergeben, um verspottet, gegeißelt und gekreuzigt zu werden, und am dritten Tag wird er auferstehen. Da trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm, warf sich vor ihm nieder und bat ihn um etwas. Er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagte zu ihm: Sprich, dass diese meine beiden Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen in deinem Reich. Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können. Er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken; aber das Sitzen zu meiner Rechten oder Linken steht nicht mir zu, euch zu geben, sondern denen, denen es von meinem Vater bereitet ist. Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder. Jesus aber rief sie zu sich und sprach: Ihr wisst, dass die Herrscher der Völker sie beherrschen und die Großen Macht über sie ausüben. So soll es nicht unter euch sein; sondern wer unter euch groß sein will, der sei euer Diener; und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht. Gleichwie der Menschensohn nicht gekommen ist, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben hinzugeben als Lösegeld für viele.

Offertorium

Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.

Zu dir, Herr, habe ich meine Seele erhoben: Mein Gott, auf dich vertraue ich, ich werde nicht zuschanden werden: und meine Feinde sollen mich nicht verspotten: denn alle, die auf dich harren, werden nicht zuschanden werden.

Secreta (Stillgebet)

Hóstias, Dómine, quas tibi offérimus, propítius réspice: et, per hæc sancta commércia, víncula peccatórum nostrórum absólve.

Sieh gnädig an, Herr, die Opfergaben, die wir dir darbringen: und löse durch diesen heiligen Tausch die Fesseln unserer Sünden.

Communio

Justus Dóminus, et justítiam diléxit: æquitátem vidit vultus ejus.

Der Herr ist gerecht, und er liebt die Gerechtigkeit: Sein Angesicht schaut auf das Recht.

Postcommunio

Sumptis, Dómine, sacraméntis: ad redemptiónis ætérnæ, quǽsumus, proficiámus augméntum.

Nachdem wir, Herr, die heiligen Sakramente empfangen haben: lass uns, wir bitten, zum Wachstum des ewigen Heils gelangen.

oratio_super_populum

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad te tuórum corda servórum: ut, spíritus tui fervóre concépto, et in fide inveniántur stábiles, et in ópere efficáces.

Lasset uns beten. Beuget eure Häupter vor Gott. O Gott, du Wiederhersteller und Freund der Unschuld, lenke die Herzen deiner Diener zu dir: damit sie, vom Eifer deines Geistes entflammt, sowohl im Glauben beständig erfunden als auch im Wirken wirksam werden.