Ostermittwoch
Die IV infra octavam Paschæ
Die IV infra octavam Paschæ
Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum, allelúja: quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelúja, allelúja, allelúja. Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum, allelúja: quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelúja, allelúja, allelúja.
Kommet her, ihr Gesegneten meines Vaters, empfanget das Reich, Halleluja: das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt, Halleluja, Halleluja, Halleluja. Singet dem Herrn ein neues Lied: singet dem Herrn, alle Lande. Kommet her, ihr Gesegneten meines Vaters, empfanget das Reich, Halleluja: das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt, Halleluja, Halleluja, Halleluja.
Deus, qui nos Resurrectiónis Domínicæ ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut per temporália festa, quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur.
Gott, der du uns durch das jährliche Fest der Auferstehung des Herrn erfreust: gewähre gnädig, dass wir durch die zeitlichen Feste, die wir begehen, zu den ewigen Freuden zu gelangen verdienen.
Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis: Apériens Petrus os suum, dixit: Viri Israëlítæ, et qui timétis Deum, audíte. Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob, Deus patrum nostrórum, glorificávit Fílium suum Jesum, quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, judicánte illo dimítti. Vos autem sanctum et justum negástis, et petístis virum homicídam donári vobis: auctórem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cujus nos testes sumus. Et nunc, fratres, scio, quia per ignorántiam fecístis, sicut et príncipes vestri. Deus autem, quæ prænuntiávit per os ómnium Prophetárum, pati Christum suum, sic implévit. Pœnitémini ígitur et convertímini, ut deleántur peccáta vestra.
Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen: Petrus tat seinen Mund auf und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret. Der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Sohn Jesus verherrlicht, den ihr zwar ausgeliefert und verleugnet habt vor dem Angesicht des Pilatus, als dieser entschied, ihn freizulassen. Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und erbeten, dass euch ein Mann, der ein Mörder war, geschenkt werde: den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet, den Gott von den Toten auferweckt hat, dessen Zeugen wir sind. Und nun, Brüder, ich weiß, dass ihr aus Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Fürsten. Gott aber, was er durch den Mund aller Propheten vorherverkündigt hat, dass sein Christus leiden werde, so hat er erfüllt. Tut also Buße und bekehret euch, damit eure Sünden getilgt werden.
Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. ℣. Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me. Allelúja, allelúja. ℣. Surréxit Dóminus vere: et appáruit Petro.
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat: lasst uns frohlocken und uns an ihm freuen. ℣. Die Rechte des Herrn hat Wunder gewirkt, die Rechte des Herrn hat mich erhöht. Halleluja, halleluja. ℣. Der Herr ist wahrhaft auferstanden: und ist dem Petrus erschienen.
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilǽam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.
Dem Osterlamm sollen die Christen Lobgesänge darbringen. Das Lamm hat die Schafe erlöst: Christus, der Unschuldige, hat die Sünder mit dem Vater versöhnt. Tod und Leben kämpften einen wunderbaren Kampf: der Fürst des Lebens, gestorben, herrscht lebend. Sag uns, Maria, was hast du auf dem Weg gesehen? Das Grab des lebenden Christus sah ich und die Herrlichkeit des Auferstandenen. Die Engel als Zeugen, das Schweißtuch und die Gewänder. Auferstanden ist Christus, meine Hoffnung: er wird euch nach Galiläa vorangehen. Wir wissen, dass Christus wahrhaft von den Toten auferstanden ist: du, siegreicher König, erbarme dich unser. Amen. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Manifestávit se íterum Jesus discípulis ad mare Tiberíadis. Manifestávit autem sic. Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dícitur Dídymus, et Nathánaël, qui erat a Cana Galilǽæ, et fílii Zebedǽi et álii ex discípulis ejus duo. Dicit eis Simon Petrus: Vado piscári. Dicunt ei: Venímus et nos tecum. Et exiérunt et ascendérunt in navim: et illa nocte nihil prendidérunt. Mane autem facto, stetit Jesus in lítore: non tamen cognovérunt discípuli, quia Jesus est. Dixit ergo eis Jesus: Púeri, numquid pulmentárium habétis? Respondérunt ei: Non. Dicit eis: Míttite in déxteram navígii rete, et inveniétis. Misérunt ergo: et jam non valébant illud tráhere præ multitúdine píscium. Dixit ergo discípulus ille, quem diligébat Jesus, Petro: Dóminus est. Simon Petrus cum audísset, quia Dóminus est, túnica succínxit se - erat enim nudus, - et misit se in mare. Alii autem discípuli navígio venérunt - non enim longe erant a terra, sed quasi cúbitis ducéntis, - trahéntes rete píscium. Ut ergo descendérunt in terram, vidérunt prunas pósitas, et piscem superpósitum, et panem. Dicit eis Jesus: Afférte de píscibus, quos prendidístis nunc. Ascéndit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis píscibus centum quinquagínta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. Dicit eis Jesus: Veníte, prandéte. Et nemo audébat discumbéntium interrogáre eum: Tu quis es? sciéntes, quia Dóminus est. Et venit Jesus, et áccipit panem, et dat eis, et piscem simíliter. Hoc jam tértio manifestátus est Jesus discípulis suis, cum resurrexísset a mórtuis.
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes † In jener Zeit: Jesus offenbarte sich wieder den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so. Beisammen waren Simon Petrus und Thomas, der Zwilling genannt wird, und Nathanael, der aus Kana in Galiläa war, und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern. Simon Petrus sagt zu ihnen: Ich gehe fischen. Sie sagen zu ihm: Wir kommen auch mit dir. Und sie gingen hinaus und stiegen in das Boot; und in jener Nacht fingen sie nichts. Als es aber Morgen geworden war, stand Jesus am Ufer; doch erkannten die Jünger nicht, dass es Jesus war. Da sagte Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr wohl etwas zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. Er sagt zu ihnen: Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus, und ihr werdet finden. Sie warfen also; und sie konnten es nicht mehr ziehen wegen der Menge der Fische. Da sagte jener Jünger, den Jesus liebte, zu Petrus: Es ist der Herr. Simon Petrus, als er hörte, dass es der Herr ist, gürtete sich das Gewand – denn er war nackt – und warf sich in den See. Die anderen Jünger aber kamen mit dem Boot – denn sie waren nicht weit vom Land, etwa zweihundert Ellen – und zogen das Netz mit den Fischen. Als sie nun an Land stiegen, sahen sie ein Kohlenfeuer bereitet und Fisch darauf gelegt und Brot. Jesus sagt zu ihnen: Bringt von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. Simon Petrus stieg hinauf und zog das Netz an Land, voll von großen Fischen, hundertdreiundfünfzig. Und obwohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht. Jesus sagt zu ihnen: Kommt, esst. Und keiner von den Tischgenossen wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wussten, dass es der Herr ist. Und Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch. Dies ist schon das dritte Mal, dass Jesus sich seinen Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferstanden war.
Portas cœli apéruit Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem cœli dedit eis: panem Angelórum manducávit homo, allelúja.
Die Pforten des Himmels öffnete der Herr: und ließ ihnen Manna regnen, damit sie äßen: das Brot des Himmels gab er ihnen, das Brot der Engel aß der Mensch, halleluja.
Sacrifícia, Dómine, paschálibus gáudiis immolámus: quibus Ecclésia tua mirabíliter et páscitur et nutrítur.
Herr, wir opfern die Opfer der österlichen Freuden: durch die deine Kirche wunderbar genährt und gespeist wird.
Christus resúrgens ex mórtuis jam non móritur, allelúja: mors illi ultra non dominábitur, allelúja, allelúja.
Christus, auferstanden von den Toten, stirbt nun nicht mehr, Halleluja: der Tod wird über ihn keine Herrschaft mehr haben, Halleluja, Halleluja.
Ab omni nos, quǽsumus, Dómine, vetustáte purgátos: sacraménti tui veneránda percéptio in novam tránsferat creatúram:
Von aller alten Verderbnis reinige uns, o Herr, bitten wir: die ehrwürdige Empfangnahme deines Sakramentes führe uns in die neue Schöpfung hinüber.