Beatæ Mariæ Virginis Reginæ
Kommemoration: S. Petronillæ Virginis
Kommemoration: S. Petronillæ Virginis
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Maríæ Vírginis Regínæ: de cuius solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. (Alleluia, alleluia.) Effúndit cor meum verbum bonum: dico ego carmen meum Regi. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Maríæ Vírginis Regínæ: de cuius solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. (Alleluia, alleluia.)
Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir das Festtag begehen zu Ehren der seligen Jungfrau Maria, der Königin: über deren Feier sich die Engel freuen und den Sohn Gottes miteinander loben. (Halleluja, halleluja.) Mein Herz ergießt ein gutes Wort: ich sage mein Lied dem König. Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir das Festtag begehen zu Ehren der seligen Jungfrau Maria, der Königin: über deren Feier sich die Engel freuen und den Sohn Gottes miteinander loben. (Halleluja, halleluja.)
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine: ut, qui solemnitátem beátæ Maríæ Vírginis Regínæ nostræ celebrámus; eius muníti præsídio, pacem in præsénti et glóriam in futúro cónsequi mereámur.
Gewähre uns, wir bitten, Herr: dass wir, die wir das Fest der seligen Jungfrau Maria, unserer Königin, feiern; durch ihren Schutz gestärkt, im gegenwärtigen Leben den Frieden und in der Zukunft die Herrlichkeit zu erlangen verdienen.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut sicut de beátæ N. Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.
Erhöre uns, Gott, unser Heil: damit wir, wie wir uns über das Fest deiner seligen Jungfrau N. freuen, so auch in der Gesinnung frommer Hingabe unterwiesen werden.
Lectio libri Sapientiæ Ego ex ore Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram; ego in altíssimis habitávi, et thronus meus in colúmna nubis. In omni terra steti; et in omni pópulo, et in omni gente primátum hábui, et ómnium excelléntium et humílium corda virtúte calcávi. Qui audit me, non confundétur, et qui operántur in me, non peccábunt; qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich ging hervor aus dem Mund des Höchsten, als Erstgeborene vor aller Schöpfung; ich wohnte in den höchsten Höhen, und mein Thron stand auf einer Säule aus Wolken. In jedem Land stand ich; und in jedem Volk und in jeder Nation hatte ich den Vorrang, und mit Kraft trat ich die Herzen aller Erhabenen und Demütigen nieder. Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden werden, und die in mir wirken, werden nicht sündigen; die mich offenbaren, werden das ewige Leben haben.
Ipse habet in vestiménto et in fémore suo scriptum: Rex regum et Dóminus dominántium. Regína adstat ad déxteram eius, ornáta auro ex Ophir. Allelúia, allelúia. ℣. Salve, Regína misericórdiæ, tu nos ab hoste prótege, et mortis hora súscipe. Allelúia.
Er trägt auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte geschrieben: König der Könige und Herr der Herrschenden. Die Königin steht zu seiner Rechten, geschmückt mit Gold aus Ofir. Halleluja, halleluja. ℣. Sei gegrüßt, Königin der Barmherzigkeit, schütze uns vor dem Feind, und nimm uns auf in der Stunde des Todes. Halleluja.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris eius: et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. In jener Zeit: Der Engel Gabriel wurde von Gott in eine Stadt Galiläas gesandt, mit Namen Nazareth, zu einer Jungfrau, die einem Mann verlobt war, mit Namen Josef, aus dem Hause Davids, und der Name der Jungfrau war Maria. Und der Engel trat bei ihr ein und sprach: Gegrüßet seist du, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir: du bist gebenedeit unter den Frauen. Als sie das hörte, war sie bestürzt über seine Rede und dachte nach, was das für ein Gruß sei. Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade gefunden bei Gott: Siehe, du wirst in deinem Schoß empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen. Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und der Herr Gott wird ihm den Thron seines Vaters David geben: und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
Regáli ex progénie María exórta refúlget; cuius præscibus nos adiuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus. (Allelúia.)
Aus königlicher Abstammung ist Maria hervorgegangen und strahlt; durch deren Fürbitten erbitten wir uns helfen zu lassen, in Gesinnung und Geist aufs andächtigste. (Halleluja.)
Accipe, quǽsumus, Dómine, múnera lætántis Ecclésiæ, et, beátæ Vírginis Maríæ Regínæ suffragántibus méritis, ad nostræ salútis auxílium proveníre concéde.
Nimm an, wir bitten dich, Herr, die Gaben der sich freuenden Kirche, und gewähre, dass sie durch die Fürsprache der Verdienste der seligen Jungfrau Maria, der Königin, zum Heil unserer Rettung gelangen.
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.
Angenommen sei dir, Herr, die Opfergabe des geweihten Volkes zu Ehren deiner Heiligen, durch deren Verdienste es erkennt, dass es aus der Bedrängnis Hilfe empfangen hat.
Regína mundi digníssima, María Virgo perpétua, intercéde pro nostra pace et salúte, quæ genuísti Christum Dóminum, Salvatórem ómnium.
Königin der Welt, würdigste, Maria, immerwährende Jungfrau, tritt ein für unseren Frieden und unser Heil, die du Christus, den Herrn, geboren hast, den Retter aller.
Celebrátis solémniis, Dómine, quæ pro sanctæ Maríæ Regínæ nostræ festivitáte (memória) perégimus: eius, quǽsumus, nobis intercessióne fiant salutária; in cuius honóre sunt exsultánter impléta.
Wir feiern die Feste, Herr, die wir zur Feier (zum Gedächtnis) unserer heiligen Königin Maria begangen haben: durch ihre Fürsprache, bitten wir, mögen sie uns heilbringend werden; zu deren Ehre sie voll Freude erfüllt sind.
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cujus sollémnia celebrámus.
Du hast, Herr, deine Familie mit heiligen Gaben gesättigt: erquicke uns, bitten wir, immer durch die Fürsprache dessen, dessen Fest wir feiern.