S. Petronillæ Virginis

IV. Klasse Weiß 📅 31. Mai Gloria

Introitus

Latein
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (Allelúja, allelúja.) Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Alle Reichen der Volksmenge werden dein Angesicht anflehen: Jungfrauen werden dem König nachfolgen; deine Nächsten werden dir mit Freude und Jubel hinzugeführt werden. (Halleluja, Halleluja.) Mein Herz hat ein gutes Wort ausgebrochen: Ich sage meinem Werk dem König zu. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut sicut de beátæ N. Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.
Deutsch
Höre uns, Gott, unser Heiland: damit wir so froh sind über das Fest deiner heiligen Jungfrau N., so werden wir durch den Affekt der frommen Andacht unterrichtet.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo: consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bo; num est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? noli quǽrere solutiónem. Solútus es ab uxóre? noli quǽrere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti. Et si núpserit virgo, non peccávit: tribulatiónem tamen carnis habébunt hujúsmodi. Ego autem vobis parce. Hoc ítaque dico, fratres: Tempus breve est: réliquum est, ut, et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint; et qui flent, tamquam non flentes; et qui gaudent, tamquam non gaudéntes; et qui emunt, tamquam non possidéntes; et qui utúntur hoc mundo, tamquam non utántur; prǽterit enim figúra hujus mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo. Qui autem cum uxóre est, sollícitus est, quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta córpore et spíritu: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Ich habe kein Gebot des Herrn über die Jungfrauen; ich gebe aber einen Rat, so als hätte ich Barmherzigkeit vom Herrn empfangen, damit ich treu bleibe. Ich glaube also, dass dies ein Gut ist wegen der dringenden Notwendigkeit, denn es ist gut für den Menschen, so zu sein. Bist du verheiratet? Suche nicht nach einer Lösung. Bist du von deiner Frau losgelöst? Suche nicht nach einer Frau. Wenn du aber eine Frau nimmst, hast du nicht gesündigt. Und wenn die Jungfrau geschlechtsverkehr hat, so hat sie nicht gesündigt; diese Art von Leiden des Fleisches werden sie jedoch haben. Ich aber spare euch. Ich sage also dies, Brüder: Die Zeit ist kurz. Das Übrige ist, dass diejenigen, die Frauen haben, als wären sie nicht verheiratet zu leben; und diejenigen, die weinen, als wären sie nicht traurig; und diejenigen, die sich freuen, als wären sie nicht froh; und diejenigen, die kaufen, als wären sie nicht Besitzer; und diejenigen, die von dieser Welt Gebrauch machen, als wären sie nicht davon abhängig. Denn die Gestalt dieser Welt ist vorübergegangen. Ich möchte euch aber ohne Sorgen sein lassen. Wer ohne Frau ist, sorgt sich um die Dinge des Herrn, wie er Gott wohlgefällig sein kann. Wer aber mit einer Frau verheiratet ist, sorgt für die Dinge der Welt, wie er seiner Frau wohlgefällig sein kann, und ist geteilt. Und die unverheiratete Frau und die Jungfrau bedenken das, was des Herrn ist, damit sie heilig seien im Leib und im Geist: Christus Jesus, unser Herr.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja. O quam pulchra et casta generátio cum claritáte! Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. V. Dies ist die weise Jungfrau und eine der Klugen. Alleluja. O wie schön und rein ist dieser Geschlecht mit Klarheit! Alleluja.

Tractus

Latein
Concupívit Rex decórem tuum, quóniam ipse est Dóminus, Deus tuus. ℣. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam. Quia concupívit Rex spéciem tuam. ℣. Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: fíliæ regum in honóre tuo. Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi. ℣. Afferéntur in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regis.
Deutsch
Der König hat deine Schönheit begehrt, denn du bist der Herr, dein Gott. ℣. Höre, Tochter, und sieh hin, und neige dein Ohr. Denn der König hat deine Gestalt begehrt. ℣. Alle Reichen des Volkes werden dein Angesicht anflehen: Töchter von Königen in deinem Ruhm. Jungfrauen werden dem König nach dir hinzugeführt: Deine Nächsten werden dir gebracht. ℣. Sie werden mit Freude und Freudenjubel herbeigeführt: Sie werden ins Tempel des Königs gebracht.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Íterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Íterum símile est regnum cœlórum sagénæ missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus seinen Jüngern diese Gleichnisrede: Das Reich der Himmel gleicht einem Schatz, der im Acker verborgen liegt; ein Mensch findet ihn und verbirgt ihn wieder; und aus Freude über ihn geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft diesen Acker. Wieder ist das Reich der Himmel einem Menschen ähnlich, der gute Perlen sucht. Als aber ein kostbarer Perlenmut gefunden wurde, ging er weg und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. Wieder ist das Reich der Himmel einem Netz gleich, das ins Meer geworfen wurde und alle Arten von Fischen sammelt. Als sie voll war, ließen die Jünger die Körbe und setzten sich neben das Ufer; sie füllten die guten Körbe ein und warfen die schlechten hinaus. So wird es am Ende der Zeit sein: Die Engel werden hervorgehen und die Bösen von den Gerechten trennen und sie ins Feuer werfen; dort wird Weinen und Zähneknirschen sein. Habt ihr all dies verstanden? Sie sagen zu ihm: Auch das. Er sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte im Himmelreich einem Hausherrn ähnlich, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.

Offertorium

Latein
Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino. (Allelúja.)
Deutsch
Man bringe der Königin Jungfrauen nach ihr; ihre Nächsten werden dir mit Freude und Jubel gebracht; sie werden zum Tempel des Königs, dem Herrn, geführt. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.
Deutsch
Nimm an, Herr, das Opfer deiner heiligen Gemeinde zum Ruhm ihrer Heiligen; die wissen, dass sie durch deren Verdienste Hilfe aus der Not erfahren.

Communio

Latein
Símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas: invénta autem una pretiósa margaríta, dedit ómnia sua, et comparávit eam.
Deutsch
Das Himmelreich ist einem Kaufmann ähnlich, der gute Perlen sucht; als er aber eine kostbare Perle fand, verkaufte er alles und kaufte sie.

Postcommunio

Latein
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cujus sollémnia celebrámus.
Deutsch
Du hast, Herr, deine Familie mit heiligen Gaben gesättigt; wir bitten dich, lass durch ihren Beistand uns immer wieder stärken, deren Gedenktag wir feiern.

S. Petronillæ Virginis ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 31. Mai begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.