?
ROT • Osterzeit

S. Norberti Episcopi et Confessoris

Die III infra octavam Pentecostes

Rot I. Klasse Osterzeit
Introitus

Accípite jucunditátem glóriæ vestræ, allelúja: grátias agéntes Deo, allelúja: qui vos ad cœléstia regna vocávit, allelúja, allelúja, allelúja. Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. Accípite jucunditátem glóriæ vestræ, allelúja: grátias agéntes Deo, allelúja: qui vos ad cœléstia regna vocávit, allelúja, allelúja, allelúja.

Empfanget die Freude eurer Herrlichkeit, Halleluja: danket Gott, Halleluja: der euch zu den himmlischen Reichen berufen hat, Halleluja, Halleluja, Halleluja. Merket auf, mein Volk, mein Gesetz: neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes. Empfanget die Freude eurer Herrlichkeit, Halleluja: danket Gott, Halleluja: der euch zu den himmlischen Reichen berufen hat, Halleluja, Halleluja, Halleluja.

Oratio (Kollekte)

Adsit nobis, quǽsumus, Dómine, virtus Spíritus Sancti: quæ et corda nostra cleménter expúrget, et ab ómnibus tueátur advérsis.

V. Der Herr sei mit euch. ℟. Und mit deinem Geiste. Lasset uns beten. Es stehe uns bei, wir bitten dich, Herr, die Kraft des Heiligen Geistes: die unsere Herzen gnädig läutere und vor allen Widerwärtigkeiten beschütze.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis: Cum audíssent Apóstoli, qui erant Jerosólymis, quod recepísset Samaría verbum Dei, misérunt ad eos Petrum et Joánnem. Qui cum veníssent, oravérunt pro ipsis, ut accíperent Spíritum Sanctum: nondum enim in quemquam illórum vénerat, sed baptizáti tantum erant in nómine Dómini Jesu. Tunc imponébant manus super illos, et accipiébant Spíritum Sanctum.

Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen: Als die Apostel, die in Jerusalem waren, hörten, dass Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. Diese kamen hin und beteten für sie, dass sie den Heiligen Geist empfingen; denn noch war er auf keinen von ihnen herabgekommen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus. Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.

Graduale / Alleluia

Allelúja, allelúja. Spíritus Sanctus docébit vos, quæcúmque díxero vobis. Allelúja. (Hic genuflectitur) ℣. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.

Halleluja, halleluja. Der Heilige Geist wird euch alles lehren, was ich euch gesagt habe. Halleluja. (Hier wird ein Kniebeuge gemacht) ℣. Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen: und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.

Sequentia

Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. _ Veni, pater páuperum; veni, dator múnerum; veni, lumen córdium. _ Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. _ In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. _ O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. _ Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium. _ Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. _ Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. _ Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. _ Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúja.

Komm, Heiliger Geist, und sende vom Himmel deines Lichtes Strahl. Komm, Vater der Armen; komm, Geber der Gaben; komm, Licht der Herzen. Bester Tröster, süßer Gast der Seele, süße Erquickung. In der Arbeit Ruhe, in der Hitze Kühlung, im Weinen Trost. O seligstes Licht, erfülle das Innerste der Herzen deiner Gläubigen. Ohne deine Kraft ist nichts im Menschen, nichts ist unschuldig. Wasche, was schmutzig ist, tränke, was dürr ist, heile, was verwundet ist. Beuge, was starr ist, wärme, was kalt ist, lenke, was irregegangen ist. Gib deinen Gläubigen, die auf dich vertrauen, die heilige Siebenzahl. Gib der Tugend Verdienst, gib des Heiles Ausgang, gib ewige Freude. Amen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus pharisǽis: Amen, amen, dico vobis: qui non intrat per óstium in ovíle óvium, sed ascéndit aliúnde, ille fur est et latro. Qui autem intrat per óstium, pastor est óvium. Huic ostiárius áperit, et oves vocem ejus áudiunt, et próprias oves vocat nominátim et edúcit eas. Et cum próprias oves emíserit, ante eas vadit: et oves illum sequúntur, quia sciunt vocem ejus. Aliénum autem non sequúntur, sed fúgiunt ab eo; quia non novérunt vocem alienórum. Hoc provérbium dixit eis Jesus. Illi autem non cognovérunt, quid loquerétur eis. Dixit ergo eis íterum Jesus: Amen, amen, dico vobis, quia ego sum óstium óvium. Omnes, quotquot venérunt, fures sunt et latrónes, et non audiérunt eos oves. Ego sum óstium. Per me si quis introíerit, salvábitur: et ingrediétur et egrediétur et páscua invéniet. Fur non venit, nisi ut furétur et mactet et perdat. Ego veni, ut vitam hábeant et abundántius hábeant.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes † In jener Zeit: Jesus sprach zu den Pharisäern: Amen, amen, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall der Schafe eingeht, sondern anderswo hinaufsteigt, der ist ein Dieb und Räuber. Wer aber durch die Tür eingeht, ist der Hirt der Schafe. Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus. Und wenn er seine eigenen Schafe hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen. Einem Fremden aber folgen sie nicht, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen die Stimme der Fremden. Dieses Gleichnis sagte Jesus ihnen. Sie aber erkannten nicht, was er zu ihnen redete. Da sprach wiederum Jesus zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe. Alle, so viele gekommen sind, sind Diebe und Räuber, und die Schafe haben nicht auf sie gehört. Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden: und er wird ein- und ausgehen und Weide finden. Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es in Fülle haben.

Offertorium

Portas cœli aperuit Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem cœli dedit eis, panem Angelórum manducávit homo, allelúja.

Die Pforten des Himmels öffnete der Herr: und ließ ihnen Manna regnen, damit sie äßen: das Brot des Himmels gab er ihnen, das Brot der Engel aß der Mensch, halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Puríficet nos, quǽsumus. Dómine, múneris præséntis oblátio: et dignos sacra participatióne effíciat.

Läutere uns, wir bitten, Herr, die Darbringung des gegenwärtigen Opfergeschenkes: und mache uns würdig der heiligen Teilnahme.

Communio

Spíritus qui a Patre procédit, allelúja: ille me clarificábit, allelúja, allelúja.

Der Geist, der vom Vater ausgeht, Halleluja: er wird mich verherrlichen, Halleluja, Halleluja.

Postcommunio

Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, Spíritus Sanctus divínis réparet sacraméntis: quia ipse est remíssio ómnium peccatórum.

Erneuere, wir bitten dich, Herr, unsere Herzen durch die heiligen Geheimnisse mit deinem Heiligen Geist: denn er selbst ist die Vergebung aller Sünden.