Minuísti eum paulo minus ab Angelis: glória et honóre coronásti eum. Laudáte Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte eum, omnes virtútes ejus. Minuísti eum paulo minus ab Angelis: glória et honóre coronásti eum.
Du hast ihn ein wenig geringer gemacht als die Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt. V. Lobt den Herrn, alle seine Engel, lobt ihn, all seine Heerscharen. R. Du hast ihn ein wenig geringer gemacht als die Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt.
Cœléstium donórum distribútor, Deus, qui in angélico júvene Aloísio miram vitæ innocéntiam pari cum pœniténtia sociásti: ejus méritis et précibus concéde; ut, innocéntem non secúti, pœniténtem imitémur.
Herr, du Spender der himmlischen Gaben, der du im engelgleichen Jüngling Aloisius wunderbare Unschuld des Lebens mit ebensolcher Buße verbunden hast: Gewähre auf seine Verdienste und Gebete hin, dass wir, die wir der Unschuld nicht gefolgt sind, den Büßenden nachahmen.
Léctio libri Sapiéntiæ Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna: qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Selig der Mann, der ohne Makel erfunden wird und der dem Gold nicht nachging und nicht auf Geld und Schätze hoffte. Wer ist dieser, und wir wollen ihn preisen? Denn er hat Wunderbares getan in seinem Leben. Der in ihm geprüft und vollkommen geworden ist, dem wird ewige Herrlichkeit zuteil: der übertreten konnte und nicht übertrat, Böses tun und es nicht tat: darum sind seine Güter gefestigt im Herrn, und seine Almosen wird die ganze Kirche der Heiligen verkünden.
Dómine, spes mea a juventúte mea: in te confirmátus sum ex útero: de ventre matris meæ tu es protéctor meus. Me autem propter innocéntiam suscepísti: et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum. Allelúja, allelúja. Beátus, quem elegísti et assumpsísti: inhabitábit in átriis tuis. Allelúja.
Herr, meine Hoffnung von meiner Jugend an: auf dich bin ich gestützt vom Mutterleib an; aus dem Schoß meiner Mutter bist du mein Beschützer. Mich aber hast du um meiner Unschuld willen angenommen und gestärkt vor deinem Angesicht in Ewigkeit. Halleluja, halleluja. Selig, den du erwählt und angenommen hast: er wird wohnen in deinen Vorhöfen. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Respóndens Jesus, ait sadducæis: Errátis, nesciéntes Scriptúras neque virtútem Dei. In resurrectióne enim neque nubent neque nubéntur: sed erunt sicut Angeli Dei in cœlo. De resurrectióne autem mortuórum non legístis, quod dictum est a Deo dicénte vobis: Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob? Non est Deus mortuórum, sed vivéntium. Et audiéntes turbæ, mirabántur in doctrína ejus. Pharisæi autem audiéntes, quod siléntium imposuísset sadducæis, convenérunt in unum: et interrogávit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum: Magíster, quod est mandátum magnum in lege? Ait illi Jesus: Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto corde tuo, et in tota ánima tua, et in tota mente tua. Hoc est máximum et primum mandátum. Secúndum autem símile est huic: Díliges próximum tuum, sicut teípsum. In his duóbus mandátis univérsa lex pendet et Prophétæ.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit gab Jesus den Sadduzäern zur Antwort: Ihr irrt euch, weil ihr weder die Schriften noch die Kraft Gottes kennt. In der Auferstehung nämlich heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet; sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der spricht: Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Und als die Volksmenge dies hörte, staunte sie über seine Lehre. Als aber die Pharisäer hörten, dass er den Sadduzäern das Schweigen auferlegt hatte, kamen sie zusammen; und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn und fragte: Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz? Jesus sprach zu ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken. Das ist das größte und erste Gebot. Das zweite aber ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto ejus? Innocens mánibus, et mundo corde.
V. Wer darf hinaufsteigen auf den Berg des Herrn, oder wer darf stehen an seiner heiligen Stätte? R. Der unschuldige Hände hat und reinen Herzens.
Cœlésti convívio fac nos, Dómine, nuptiáli veste indútos accúmbere: quam beáti Aloísii pia præparátio et juges lácrimæ inæstimabílibus ornábant margarítis.
Laß uns, o Herr, mit dem hochzeitlichen Gewand bekleidet, an der himmlischen Tafel teilnehmen: das die fromme Vorbereitung und die unablässigen Tränen des seligen Aloisius mit unschätzbaren Perlen schmückten.
Panem cœli dedit eis: panem Angelórum manducávit homo.
Er gab ihnen Brot vom Himmel: Brot der Engel hat der Mensch gegessen.
Angelórum esca nutrítos, angélicis étiam, Dómine, da móribus vívere: et ejus, quem hódie cólimus, exémplo in gratiárum semper actióne manére.
V. Mit der Speise der Engel genährt, gewähre ihnen, o Herr, auch nach den Sitten der Engel zu leben: und nach dem Vorbild dessen, den wir heute verehren, in beständiger Danksagung zu verharren.