S. Alfonsi Mariæ de Ligorio Episc. Conf. et Eccles. Doct.
Kommemoration: S. Stephani Papæ Martyris
Kommemoration: S. Stephani Papæ Martyris
Spíritus Dómini super me: propter quod unxit me: evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde. Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. Spíritus Dómini super me: propter quod unxit me: evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde.
Der Geist des Herrn ist über mir: darum hat er mich gesalbt; zu verkünden den Armen hat er mich gesandt, zu heilen die zerbrochenen Herzen. Merkt auf, mein Volk, mein Gesetz: neigt euer Ohr zu den Worten meines Mundes. Der Geist des Herrn ist über mir: darum hat er mich gesalbt; zu verkünden den Armen hat er mich gesandt, zu heilen die zerbrochenen Herzen.
Deus, qui per beátum Alfónsum Maríam Confessórem tuum atque Pontíficem, animárum zelo succénsum, Ecclésiam tuam nova prole fecundásti: quǽsumus; ut, ejus salutáribus mónitis edócti et exémplis roboráti, ad te perveníre felíciter valeámus.
Gott, du hast durch den heiligen Alfons Maria, deinen Bekenner und Bischof, von Eifer für die Seelen entflammt, deine Kirche mit neuer Nachkommenschaft fruchtbar gemacht. Wir bitten dich: Lass uns, durch seine heilsamen Lehren unterwiesen und durch seine Beispiele gestärkt, glücklich zu dir gelangen können.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et, per beátum N. Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.
Deine Herde, ewiger Hirte, blicke versöhnt an: und bewahre sie durch den seligen N., (deinen Märtyrer und) Höchsten Bischof, in beständigem Schutz; den du der ganzen Kirche als Hirten bestellt hast.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum Caríssime: Confortáre in grátia, quæ est in Christo Jesu: et quæ audísti a me per multos testes, hæc comménda fidélibus homínibus, qui idónei erunt et alios docére. Labóra sicut bonus miles Christi Jesu. Nemo mílitans Deo ímplicat se negótiis sǽculáribus: ut ei pláceat, cui se probávit. Nam et qui certat in agóne, non coronátur, nisi legítime certáverit. Laborántem agrícolam opórtet primum de frúctibus percípere. Intéllege quæ dico: dabit enim tibi Dóminus in ómnibus intelléctum.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Timotheus Geliebtester: Stärke dich in der Gnade, die in Christus Jesus ist; und was du von mir durch viele Zeugen gehört hast, das vertraue treuen Menschen an, die geeignet sein werden, auch andere zu lehren. Arbeite wie ein guter Soldat Christi Jesu. Niemand, der für Gott kämpft, verwickelt sich in weltliche Geschäfte, damit er dem gefalle, dem er sich bewährt hat. Denn auch wer im Wettkampf kämpft, wird nicht gekrönt, wenn er nicht nach den Regeln gekämpft hat. Dem arbeitenden Landmann gebührt es, zuerst von den Früchten zu nehmen. Verstehe, was ich sage; denn der Herr wird dir in allem Verständnis geben.
Memor fui judiciórum tuórum a sǽculo, Dómine, et consolátus sum: deféctio ténuit me pro peccatóribus derelinquéntibus legem tuam. Justítiam tuam non abscóndi in corde meo: veritátem tuam et salutáre tuum dixi. Allelúja, allelúja. Ipse est diréctus divínitus in pæniténtiam gentis, et tulit abominatiónes impietátis: et gubernávit ad Dóminum cor ipsíus: et in diébus peccatórum corroborávit pietátem. Allelúja.
Ich gedachte deiner Gerichte von Ewigkeit her, Herr, und tröstete mich: Schwäche ergriff mich wegen der Sünder, die dein Gesetz verlassen. Deine Gerechtigkeit verbarg ich nicht in meinem Herzen: deine Wahrheit und dein Heil verkündete ich. Halleluja, halleluja. Er ist göttlich zur Buße des Volkes geleitet worden und nahm hinweg die Gräuel der Gottlosigkeit: und lenkte zu dem Herrn sein Herz: und in den Tagen der Sünder stärkte er die Frömmigkeit. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Der Herr bestimmte noch andere zweiundsiebzig und sandte sie zu zweit vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er selbst zu kommen gedachte. Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. Geht hin: Seht, ich sende euch wie Lämmer unter die Wölfe. Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe; und grüßt niemanden unterwegs. In welches Haus ihr auch eintretet, sagt zuerst: Friede diesem Hause! Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren. In demselben Haus aber bleibt und esst und trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Haus. Und in welche Stadt ihr auch eintretet und sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird, und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe gekommen.
Hónora Dóminum de tua substántia, et de primítiis ómnium frugum tuárum da ei. Noli prohibére benefácere eum, qui potest: si vales, et ipse bénefac.
Ehre den Herrn mit deinem Besitz und gib ihm von den Erstlingen all deiner Früchte. Wehre dem nicht, der Gutes tun kann: wenn du vermagst, so tue auch du Gutes.
Cœlésti, Dómine Jesu Christe, sacrifícii igne corda nostra in odórem suavitátis exúre: qui beáto Alfónso Maríæ tribuísti et hæc mystéria celebráre, et per éadem hóstiam tibi sanctam seípsum exhibére:
Im Feuer des himmlischen Opfers, Herr Jesus Christus, entzünde unsere Herzen zum Wohlgeruch der Lieblichkeit: du hast dem heiligen Alfons Maria verliehen, sowohl diese Geheimnisse zu feiern, als auch durch dieselben sich selbst dir als heilige Opfergabe darzubringen:
Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres.
Durch die dargebrachten Gaben erleuchte gütig deine Kirche, bitten wir, Herr: damit sowohl der Erfolg deiner Herde überall zunehme als auch die Hirten unter deiner Führung deinem Namen wohlgefällig werden.
Sacérdos magnus, qui in vita sua suffúlsit domum, et in diébus suis corroborávit templum, quasi ignis effúlgens et thus ardens in igne.
Großer Priester, der in seinem Leben das Haus gestützt hat und in seinen Tagen den Tempel gefestigt hat, wie ein Feuer, das aufleuchtet, und wie Weihrauch, der im Feuer brennt.
Deus, qui beátum Alfónsum Maríam Confessórem tuum atque Pontíficem fidelem divíni mystérii dispensatórem et præcónem effecísti: ejus méritis precibúsque concéde; ut fidéles tui et frequénter percípiant, et percipiéndo sine fine colláudent.
Gott, du hast den seligen Alfons Maria, deinen Bekenner und Bischof, zu einem treuen Verwalter und Verkünder des göttlichen Geheimnisses gemacht: Gewähre auf seine Verdienste und Gebete hin, dass deine Gläubigen es häufig empfangen und durch das Empfangen ohne Ende preisen.
Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat.
Lenke gnädig deine Kirche, die durch die heilige Speise genährt wurde, bitten wir, Herr: damit sie, durch mächtige Führung geleitet, sowohl Zuwachs an Freiheit empfange als auch in der Unversehrtheit der Religion verharre.