?
Introitus Commune: Sanctæ Mariæ Sabbato

Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Sei gegrüßt, heilige Mutter, die du geboren hast den König: der Himmel und Erde regiert in alle Ewigkeit. Mein Herz strömt über von gutem Wort: ich sage meine Werke dem König. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte) Commune: Sanctæ Mariæ Sabbato

Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.

Gewähre uns, deinen Dienern, bitten wir, Herr und Gott, dass wir uns beständiger Gesundheit an Geist und Leib erfreuen: und durch die glorreiche Fürbitte der seligen Maria, der immerwährenden Jungfrau, von gegenwärtiger Traurigkeit befreit werden und ewige Freude genießen.

Oratio (Kollekte) — Ss. Ursulæ et Sociarum Virg. et Mart. Kommemoration

Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. palmas incessábili devotióne venerári: ut quas digna mente non póssumus celebráre, humílibus saltem frequentémus obséquiis.

Gib uns, bitten wir, Herr, unser Gott, dass wir die Siegespalmen deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrerinnen N. und N. mit unablässiger Hingabe verehren: damit wir sie, die wir nicht mit würdigem Geist feiern können, wenigstens mit demütigen Diensten häufig ehren.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: Sanctæ Mariæ Sabbato

Léctio libri Sapiéntiæ Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Vom Anfang an und vor den Zeiten bin ich geschaffen worden, und bis zum künftigen Zeitalter werde ich nicht aufhören, und in der heiligen Wohnung habe ich vor ihm gedient. Und so bin ich in Sion befestigt worden, und in der geheiligten Stadt habe ich gleicherweise geruht, und in Jerusalem ist meine Macht. Und ich habe Wurzel geschlagen in dem geehrten Volk, und in dem Anteil meines Gottes ist sein Erbe, und in der Fülle der Heiligen ist mein Aufenthalt.

Graduale / Alleluia Commune: Sanctæ Mariæ Sabbato

Allelúja, allelúja. ℣. Virga Jesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis. Allelúja. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúja.

Halleluja, halleluja. ℣. Der Spross Jesse hat geblüht: die Jungfrau gebar Gott und Mensch: Frieden hat Gott wiedergegeben, indem er in sich das Unterste mit dem Höchsten versöhnte. Halleluja. Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen. Halleluja.

Evangelium Commune: Sanctæ Mariæ Sabbato

In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.

In jener Zeit: Als Jesus zu den Volksscharen sprach, erhob eine Frau aus der Menge ihre Stimme und sagte zu ihm: Selig der Schoß, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. Er aber sprach: Vielmehr selig sind die, welche das Wort Gottes hören und es bewahren.

Offertorium Commune: Sanctæ Mariæ Sabbato

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (Allelúja.)

Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet) Commune: Sanctæ Mariæ Sabbato

Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.

Durch deine Versöhnung, Herr, und durch die Fürbitte der seligen allzeit Jungfrau Maria gereiche uns diese Opfergabe zu immerwährendem und gegenwärtigem Wohlstand und Frieden.

Secreta (Stillgebet) — Ss. Ursulæ et Sociarum Virg. et Mart. Kommemoration

Inténde, quǽsumus, Dómine, múnera altáribus tuis pro sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. festivitáte propósita: ut, sicut per hæc beáta mystéria illis glóriam contulísti; ita nobis indulgéntiam largiáris.

Nimm gnädig an, bitten wir, Herr, die Gaben, die deinen Altären zum Fest deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrinnen N. und N. dargebracht werden: damit du, wie du ihnen durch diese seligen Geheimnisse Herrlichkeit verliehen hast, so auch uns Verzeihung gewährst.

Communio Commune: Sanctæ Mariæ Sabbato

Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. (Allelúja.)

Selig der Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn des ewigen Vaters getragen hat. (Halleluja.)

Postcommunio Commune: Sanctæ Mariæ Sabbato

Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti.

Nachdem wir, Herr, die Hilfsmittel unseres Heiles empfangen haben, gib, bitten wir, dass wir überall durch den Schutz der seligen allzeit Jungfrau Maria beschirmt werden, zu deren Verehrung wir dies deiner Majestät dargebracht haben.

Postcommunio — Ss. Ursulæ et Sociarum Virg. et Mart. Kommemoration

Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, intercedéntibus sanctis Virgínibus et Martýribus tuis N. et N.: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.

Gewähre uns, bitten wir, Herr, durch die Fürsprache deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrerinnen N. und N.: dass wir das, was wir mit dem Mund berühren, mit reinem Herzen empfangen.