?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

S. Antonii Mariæ Claret Episcopi et Confessoris

Weiß III. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Sacerdótes tui, Dómine, induántur justítiam, et sancti tui exsúltent. Propter David servum tuum non avértas fáciem christi tui. Meménto, Dómine, David, et omnis mansuetúdinis ejus: Sacerdótes tui, Dómine, induántur justítiam, et sancti tui exsúltent. Propter David servum tuum non avértas fáciem christi tui.

Deine Priester, Herr, sollen sich kleiden in Gerechtigkeit, und deine Heiligen sollen jubeln. Um Davids, deines Dieners, willen wende nicht ab das Angesicht deines Gesalbten. Gedenke, Herr, Davids und all seiner Sanftmut: Deine Priester, Herr, sollen sich kleiden in Gerechtigkeit, und deine Heiligen sollen jubeln. Um Davids, deines Dieners, willen wende nicht ab das Angesicht deines Gesalbten.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui beátum Antónium Maríam Confessórem tuum atque Pontíficem, apostólicis virtútibus sublimásti, et per eum novas in Ecclésia clericórum ac vírginum famílias collegísti: concéde, quǽsumus; ut, eius dirigéntibus mónitis ac suffragántibus méritis, animárum salútem quǽrere iúgiter studeámus.

O Gott, der du den seligen Bekenner und Bischof Antonius Maria mit apostolischen Tugenden erhöht hast und durch ihn neue Gemeinschaften von Klerikern und Jungfrauen in der Kirche gesammelt hast: gewähre, wir bitten dich, dass wir, von seinen Weisungen geleitet und durch seine Verdienste unterstützt, unablässig bemüht sind, das Heil der Seelen zu suchen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos Fratres : Plures facti sunt sacerdótes, idcírco quod morte prohiberéntur permanére : Iesus autem, eo quod máneat in ætérnum, sempitérnum habet sacerdótium. Unde et salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum : semper vivens ad interpellándum pro nobis. Talis enim decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus, et excélsior cælis factus : qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum sacerdótes, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde pro pópuli : hoc enim fecit semel, seípsum offeréndo, Jesus Christus, Dóminus noster.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer Brüder! Es sind mehrere Priester geworden, weil sie durch den Tod gehindert wurden zu bleiben. Jesus aber hat, weil er in Ewigkeit bleibt, ein ewiges Priestertum. Daher kann er auch für immer retten, die durch ihn selbst zu Gott hinzutreten; immerdar lebend, um für uns einzutreten. Denn ein solcher Hohepriester ziemte sich für uns: heilig, unschuldig, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden; der nicht täglich die Notwendigkeit hat, wie die Priester, zuerst für die eigenen Vergehen Opfer darzubringen, danach für die des Volkes; denn dies hat er ein für allemal getan, indem er sich selbst darbrachte, Jesus Christus, unser Herr.

Graduale / Alleluia

℣. Sacerdótes ejus índuam salutári, et sancti ejus exsultatióne exsultábunt. ℣. Illuc prodúcam cornu David; parávi lucérnam christo meo. Allelúia, allelúia. ℣. Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.

℣. Seine Priester kleide ich mit Heil, und seine Heiligen werden jauchzen in Jubel. ℣. Dorthin lasse ich das Horn Davids hervorgehen; ich habe meinem Gesalbten eine Leuchte bereitet. Halleluja, halleluja. ℣. Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. Halleluja.

Evangelium

Lectio sancti Evangelii secundum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit. Illud autem scitóte, quóniam si sciret paterfamílias qua hora fur ventúrus esset, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Ideo et vos estóte paráti: quia qua nescítis hora Fílius hóminis ventúrus est. Quis, putas, est fidélis servus, et prudens, quem constítuit dóminus suus super famíliam suam ut det illis cibum in témpore? Beátus ille servus, quem cum vénerit dóminus ejus, invénerit sic faciéntem. Amen dico vobis, quóniam super ómnia bona sua constítuet eum.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: Wachet also, denn ihr wisst nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommen wird. Das aber sollt ihr wissen: Wenn der Hausvater wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, würde er sicher wachen und nicht zulassen, dass sein Haus durchgraben wird. Darum seid auch ihr bereit: denn zu einer Stunde, da ihr es nicht meint, wird der Menschensohn kommen. Wer ist wohl der treue und kluge Knecht, den sein Herr über seine Dienerschaft gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit die Nahrung gebe? Selig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, so handelnd vorfindet. Amen, ich sage euch: Über alle seine Güter wird er ihn setzen.

Offertorium

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)

Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet) Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos ubíque lætíficant: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus.

Deine Heiligen, bitten wir, Herr, erfreuen uns überall: damit wir, während wir ihrer Verdienste gedenken, ihren Schutz erfahren.

Communio Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)

Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)

Postcommunio Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto N. Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus.

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, indem wir für die empfangenen Gaben Dank darbringen, durch die Fürsprache des seligen N., deines Bekenners und Bischofs, größere Wohltaten empfangen.