?
ROT • Zeit nach Pfingsten

Ss. Simonis et Judæ Apostolorum

Rot II. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.

Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft. Herr, du hast mich geprüft und erkannt: du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen. Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui nos per beátos Apóstolos tuos Simónem et Judam ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti: da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere.

Gott, du hast uns durch deine heiligen Apostel Simon und Judas zur Erkenntnis deines Namens gelangen lassen: gewähre uns, ihre ewige Herrlichkeit durch Fortschreiten zu feiern und durch Feiern fortzuschreiten.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Fratres: Unicuíque nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit: Ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem: dedit dona homínibus. Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit primum in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cœlos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres, ad consummatiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi: donec occurrámus omnes in unitátem fídei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser Brüder: Jedem von uns ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi. Deshalb sagt er: Als er in die Höhe stieg, führte er die Gefangenschaft gefangen: er gab den Menschen Gaben. Dass er aber hinaufstieg, was ist das anderes, als dass er auch zuerst hinabstieg in die unteren Teile der Erde? Der hinabstieg, derselbe ist es auch, der hinaufstieg über alle Himmel, um alles zu erfüllen. Und er gab die einen als Apostel, andere als Propheten, andere als Evangelisten, andere als Hirten und Lehrer, zur Vollendung der Heiligen für das Werk des Dienstes, für den Aufbau des Leibes Christi: bis wir alle gelangen zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zum vollkommenen Mann, zum Maß des Alters der Fülle Christi.

Graduale / Alleluia

Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Allelúja.

Du setzt sie als Fürsten über die ganze Erde ein: sie werden deines Namens gedenken, Herr. ℣. Anstelle deiner Väter sind dir Söhne geboren: darum werden dir die Völker danken. Halleluja, halleluja. Hoch geehrt sind deine Freunde, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem. Si mundus vos odit: scitóte, quia me priórem vobis odio hábuit. Si de mundo fuissétis, mundus quod suum erat dilígeret; quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, proptérea odit vos mundus. Mementóte sermónis mei, quem ego dixi vobis: Non est servus major dómino suo. Si me persecúti sunt, et vos persequántur: si sermónem meum servavérunt, et vestrum servábunt. Sed hæc ómnia fácient vobis propter nomen meum: quia nésciunt eum, qui misit me. Si non veníssem et locútus fuíssem eis, peccátum non háberent: nunc autem excusatiónem non habent de peccáto suo. Qui me odit: et Patrem meum odit. Si ópera non fecíssem in eis, quæ nemo álius fecit, peccátum non háberent: nunc autem et vidérunt et odérunt et me et Patrem meum. Sed ut adimpleátur sermo, qui in lege eórum scriptus est: Quia ódio habuérunt me gratis.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes † In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: Dies gebiete ich euch, dass ihr einander liebt. Wenn die Welt euch hasst: wisset, dass sie mich vor euch gehasst hat. Wenn ihr von der Welt wäret, würde die Welt lieben, was ihr eigen ist; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählt habe, darum hasst euch die Welt. Gedenket meines Wortes, das ich euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen: wenn sie mein Wort bewahrt haben, werden sie auch das eure bewahren. Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen: weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen gesprochen hätte, hätten sie keine Sünde: jetzt aber haben sie keine Entschuldigung für ihre Sünde. Wer mich hasst: hasst auch meinen Vater. Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, hätten sie keine Sünde: jetzt aber haben sie gesehen und gehasst sowohl mich als auch meinen Vater. Aber damit das Wort erfüllt werde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie haben mich ohne Grund gehasst.

Offertorium

In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.

In alle Lande ging ihr Schall hinaus, und bis an die Enden der Erde ihre Worte.

Secreta (Stillgebet)

Glóriam, Dómine, sanctórum Apostolórum tuórum Simónis et Judæ perpétuam venerántes: quǽsumus; ut eam, sacris mystériis expiati, dígnius celebrémus.

Indem wir, o Herr, die ewige Herrlichkeit deiner heiligen Apostel Simon und Judas verehren, bitten wir: dass wir, durch die heiligen Geheimnisse gereinigt, sie würdiger feiern mögen.

Communio

Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.

Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.

Postcommunio

Percéptis, Dómine, sacraméntis, supplíciter exorámus: ut, intercedéntibus beátis Apóstolis tuis Simóne et Juda, quæ pro illórum veneránda gérimus passióne, nobis profíciant ad medélam.

Nachdem wir, Herr, die heiligen Sakramente empfangen haben, bitten wir dich demütig: dass das, was wir zu Ehren ihres verehrungswürdigen Leidens begehen, uns durch die Fürsprache deiner heiligen Apostel Simon und Judas zur Heilung gereiche.