S. Philippi Neri Confessoris
Kommemoration: Feria Secunda in Rogationibus
Kommemoration: Feria Secunda in Rogationibus
Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per inhabitántem Spíritum ejus in nobis. (Allelúja, allelúja.) Benedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per inhabitántem Spíritum ejus in nobis. (Allelúja, allelúja.)
The charity of God is poured forth in our hearts, by His Spirit dwelling within us. (Alleluia, alleluia.) Bless the Lord, O my soul; and, all my being, bless His holy name. The charity of God is poured forth in our hearts, by His Spirit dwelling within us. (Alleluia, alleluia.)
Deus, qui beátum Philíppum Confessórem tuum Sanctórum tuórum glória sublimásti: concéde propítius; ut, cujus sollemnitáte lætámur, ejus virtútum proficiámus exémplo.
O God, Who raised blessed Philip, Your Confessor, to the glory of Your Saints, graciously grant that we who rejoice in his feast may profit by the example of his virtues.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui in afflictióne nostra de tua pietáte confídimus; contra advérsa ómnia, tua semper protectióne muniámur.
Grant, we beseech thee, O Almighty God, that we who in our tribulation are yet of good cheer because of thy loving-kindness, may find thee mighty to save from all dangers.
Léctio libri Sapiéntiæ Optávi, et datus est mihi sensus: et invocávi, et venit in me spíritus sapiéntiæ: et præpósui illam regnis et sédibus, et divítias nihil esse duxi in comparatióne illíus: nec comparávi illi lápidem pretiósum: quóniam omne aurum in comparatióne illíus arena est exígua, et tamquam lutum æstimábitur argéntum in conspéctu illíus. Super salútem et spéciem diléxi illam, et propósui pro luce habére illam: quóniam inexstinguíbile est lumen illíus. Venérunt autem mihi ómnia bona páriter cum illa, et innumerábilis honéstas per manus illíus, et lætátus sum in ómnibus: quóniam antecedébat me ista sapiéntia, et ignorábam, quóniam horum ómnium mater est. Quam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico, et honestátem illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus: quo qui usi sunt, partícipes facti sunt amicítiæ Dei, propter disciplínæ dona commendáti.
Lesson from the book of Wisdom I prayed, and prudence was given me; I pleaded, and the spirit of Wisdom came to me. I preferred her to scepter and throne, and deemed riches nothing in comparison with her. Nor did I liken any priceless gem to her; because all gold, in view of her, is a little sand, and before her, silver is to be accounted mire. Beyond health and comeliness I loved her, and I chose to have her rather than the light, because the splendor of her never yields to sleep. Yet all good things together came to me in her company, and countless riches at her hands; and I rejoiced in them all, because Wisdom is their leader, though I had not known that she is the mother of these. Simply I learned about her, and ungrudgingly do I share - her riches I do not hide away; for to men she is an unfailing treasure; those who gain this treasure win the friendship of God; to Whom the gifts they have from discipline commend them.
Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. ℣. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestra? non confundántur. Allelúja, allelúja. De excélso misit ignem in óssibus meis, et erudívit me. Allelúja.
Come, children, hear me; I will teach you the fear of the Lord. V. Look to Him that you may be radiant with joy, and your faces may not blush with shame. Alleluia, alleluia. V. From above He has sent a fire into my bones, and has instructed me. Alleluia.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
Continuation + of the Holy Gospel according to Luke At that time, Jesus said to His disciples, Let your loins be girt about and your lamps burning, and you yourselves like men waiting for their master’s return from the wedding; so that when he comes and knocks, they may straight-way open to him. Blessed are those servants whom the master, on his return, shall find watching. Amen I say to you, he will gird himself, and will make them recline at table, and will come and serve them. And if he comes in the second watch, and if in the third, and finds them so, blessed are those servants! But of this be assured, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would certainly have watched, and not have let his house be broken into. You also must be ready, because at an hour that you do not expect, the Son of Man is coming.
Viam mandatórum tuórum cucúrri, cum dilatásti cor meum. (Allelúja.)
I will run the way of Your commands when You enlarge my heart. (Alleluia.)
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, inténde placatus: et præsta; ut illo nos igne Spíritus Sanctus inflámmet, quo beáti Phílippi cor mirabíliter penetrávit.
Look favorably, we beseech You, O Lord, upon the sacrificial gifts here before You; and grant that the Holy Spirit may enkindle within us that fire with which He miraculously filled the heart of blessed Philip.
Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient.
We beseech thee, O Lord, that these offerings may both loosen the bonds of our wickedness and obtain for us the gift of mercy.
Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum. (Allelúja.)
My heart and my flesh cry out for the living God. (Alleluia.)
Cœléstibus, Dómine, pasti delíciis: quǽsumus; ut beáti Philippi Confessóris tui méritis et imitatióne, semper eadem, per quæ veráciter vívimus, appetámus.
Nourished by Your heavenly food, O Lord, we beseech You that, through the merits and example of blessed Philip, Your Confessor, we may always have a taste for things that give us true life.
Vota nostra, quǽsumus, Dómine, pio favóre proséquere: ut, dum dona tua in tribulatióne percípimus, de consolatióne nostra in tuo amóre crescámus.
Mercifully grant our prayers, we beseech thee, O Lord, that while we receive thy gifts in tribulation, we may be conforted, and so increase in thy love.