Im Kalender:
IntroitusPsalm 102,1
Latein
Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per inhabitántem Spíritum ejus in nobis. (Allelúja, allelúja.)
Benedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per inhabitántem Spíritum ejus in nobis. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den in uns wohnenden Geist. (Halleluja, halleluja.)
Preise, meine Seele, den Herrn: und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen.
Die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den in uns wohnenden Geist. (Halleluja, halleluja.)
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui beátum Philíppum Confessórem tuum Sanctórum tuórum glória sublimásti: concéde propítius; ut, cujus sollemnitáte lætámur, ejus virtútum proficiámus exémplo.
Deutsch
Gott, der du den seligen Philipp, deinen Bekenner, mit der Herrlichkeit deiner Heiligen erhöht hast: gewähre gnädig, dass wir, die wir uns an seinem Fest erfreuen, durch das Vorbild seiner Tugenden Fortschritt machen.
Lesung (Lectio / Epistola)Weisheit 7,7–14
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Optávi, et datus est mihi sensus: et invocávi, et venit in me spíritus sapiéntiæ: et præpósui illam regnis et sédibus, et divítias nihil esse duxi in comparatióne illíus: nec comparávi illi lápidem pretiósum: quóniam omne aurum in comparatióne illíus arena est exígua, et tamquam lutum æstimábitur argéntum in conspéctu illíus. Super salútem et spéciem diléxi illam, et propósui pro luce habére illam: quóniam inexstinguíbile est lumen illíus. Venérunt autem mihi ómnia bona páriter cum illa, et innumerábilis honéstas per manus illíus, et lætátus sum in ómnibus: quóniam antecedébat me ista sapiéntia, et ignorábam, quóniam horum ómnium mater est. Quam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico, et honestátem illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus: quo qui usi sunt, partícipes facti sunt amicítiæ Dei, propter disciplínæ dona commendáti.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Ich betete, und Verstand wurde mir gegeben: und ich rief an, und der Geist der Weisheit kam in mich: und ich stellte sie über Königreiche und Throne, und Reichtümer achtete ich für nichts im Vergleich zu ihr: noch verglich ich ihr einen kostbaren Stein: denn alles Gold ist im Vergleich zu ihr geringer Sand, und wie Schlamm wird das Silber vor ihr geschätzt werden. Über Gesundheit und Schönheit liebte ich sie, und ich beschloss, sie anstatt des Lichtes zu haben: denn unauslöschlich ist ihr Licht. Es kamen aber zu mir alle Güter zugleich mit ihr, und unzählbare Würde durch ihre Hände, und ich freute mich über alles: denn diese Weisheit ging mir voran, und ich wusste nicht, dass sie die Mutter all dieser Dinge ist. Die ich ohne Falsch gelernt habe und ohne Neid mitteile, und ihre Würde verberge ich nicht. Denn ein unendlicher Schatz ist sie den Menschen: die sie gebraucht haben, sind Teilhaber der Freundschaft Gottes geworden, empfohlen durch die Gaben der Unterweisung.
Graduale / AlleluiaPsalm 33,12
Latein
Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos.
℣. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestra? non confundántur. Allelúja, allelúja.
De excélso misit ignem in óssibus meis, et erudívit me. Allelúja.
Deutsch
Kommt, Söhne, hört mich: die Furcht des Herrn will ich euch lehren.
℣. Tretet hin zu ihm, so werdet ihr erleuchtet: und eure Angesichter werden nicht beschämt. Halleluja, halleluja.
Aus der Höhe sandte er Feuer in meine Gebeine und unterwies mich. Halleluja.
EvangeliumLukas 12,35–40
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Eure Lenden seien umgürtet und die Lampen brennend in euren Händen, und ihr sollt Menschen gleichen, die ihren Herrn erwarten, wann er von der Hochzeit zurückkehrt: damit sie ihm, wenn er kommt und anklopft, sogleich öffnen. Selig sind jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend antrifft: Wahrlich, ich sage euch, er wird sich gürten und sie zu Tisch setzen und hinzutreten und ihnen dienen. Und wenn er in der zweiten Nachtwache kommt, und wenn er in der dritten Nachtwache kommt und sie so antrifft, selig sind jene Knechte. Das aber sollt ihr wissen: Wenn der Hausvater wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er gewiss wachen und nicht zulassen, dass sein Haus erbrochen wird. Auch ihr seid bereit, denn zu der Stunde, da ihr es nicht meint, wird der Menschensohn kommen.
OffertoriumPsalm 118,32
Latein
Viam mandatórum tuórum cucúrri, cum dilatásti cor meum. (Allelúja.)
Deutsch
Ich lief den Weg deiner Gebote, da du mein Herz geweitet hast. (Halleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, inténde placatus: et præsta; ut illo nos igne Spíritus Sanctus inflámmet, quo beáti Phílippi cor mirabíliter penetrávit.
Deutsch
Wir bitten dich, Herr, wende gnädig dein Angesicht diesen gegenwärtigen Opfern zu und gewähre, dass der Heilige Geist uns mit jenem Feuer entzünde, durch das er das Herz des seligen Philippus wunderbar durchdrungen hat.
CommunioPsalm 83,3
Latein
Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum. (Allelúja.)
Deutsch
Mein Herz und mein Fleisch jubeln dem lebendigen Gott zu. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Cœléstibus, Dómine, pasti delíciis: quǽsumus; ut beáti Philippi Confessóris tui méritis et imitatióne, semper eadem, per quæ veráciter vívimus, appetámus.
Deutsch
Vom himmlischen Tisch gespeist, o Herr, bitten wir: dass wir durch die Verdienste und Nachahmung deines heiligen Bekenners Philippus stets nach eben jenen Gaben verlangen, durch die wir wahrhaft leben.
S. Philippi Neri Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 26. Mai begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.