?
Introitus

In sermónibus Dómini ópera ejus: sol illúminans per ómnia respéxit, et glória Dómini plenum est opus ejus. Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. In sermónibus Dómini ópera ejus: sol illúminans per ómnia respéxit, et glória Dómini plenum est opus ejus.

At the Lord’s word were His works brought into being. As the rising sun is clear to all, so the glory of the Lord shines upon all His works. Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all you lands. At the Lord’s word were His works brought into being. As the rising sun is clear to all, so the glory of the Lord shines upon all His works.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui beátum Joánnem Confessórem tuum ad fidem in géntibus propagándam mirabíliter excitáre dignátus es, ac per eum in erudiéndis fidélibus novam in Ecclésia tua famíliam congregásti: da nobis fámulis tuis; ita ejus institútis profícere, ut prǽmia consequámur ætérna.

O God, Who in a wondrous way graciously urged blessed John, Your Confessor, to propagate Your faith among the pagans, and through him brought together a new religious family in Your Church for the education of the faithful, grant Your servants so to profit by his teaching that we may reach everlasting rewards.

Oratio (Kollekte) — S. Dionysii Epíscopi, Rustici et Eleutherii Martyrum Kommemoration

Deus, qui hodiérna die beátum Dionýsium, Mártyrem tuum atque Pontíficem, virtúte constantiæ in passióne roborásti, quique illi, ad prædicándum géntibus glóriam tuam, Rústicum et Eleuthérium sociáre dignátus es: tríbue nobis, quǽsumus; eórum imitatióne, pro amóre tuo próspera mundi despícere, et nulla ejus advérsa formidáre.

O God, Who on this day strengthened blessed Dionysius, Your Martyr and Bishop, with the power to be steadfast in his suffering, and were pleased to join with him Rusticus and Eleutherius to preach Your glory to the pagans, grant us, we beseech You, out of love for You, to despise the favors of this world and to fear not its enmity.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios Fratres: Habéntes administratiónem juxta quod misericórdiam consecúti sumus, non defícimus, sed abdicámus occúlta dedécoris, non ambulántes in astútia, neque adulterántes verbum Dei, sed in manifestatióne veritátis commendántes nosmetípsos ad omnem consciéntiam hóminum coram Deo. Quod si étiam opértum est Evangélium nostrum: in iis, qui péreunt, est opértum: in quibus Deus hujus sǽculi excæcávit mentes infidélium, ut non fúlgeat illis illuminátio Evangélii glóriæ Christi, qui est imágo Dei. Non enim nosmetípsos prædicámus, sed Jesum Christum Dóminum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum: quóniam Deus, qui dixit de ténebris lucem splendéscere, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei, in fácie Christi Jesu. Omnia enim propter vos: ut grátia abúndans, per multos in gratiárum actione, abúndet in glóriam Dei. Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpátur: tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem. Id enim, quod in præsenti est momentáneum et leve tribulatiónis nostræ, supra modum in sublimitáte ætérnum glóriæ pondus operátur in nobis, non contemplántibus nobis quæ vidéntur, sed quæ non vidéntur. Quæ enim vidéntur, temporália sunt: quæ autem non vidéntur, ætérna sunt.

Lesson from the second letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians Brethren: Discharging this ministry in accordance with the mercy shown us, we do not lose heart. On the contrary, we renounce those practices which shame conceals, we avoid unscrupulous conduct, we do not corrupt the word of God; but making known the truth, we commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God. And if our Gospel also is veiled, it is veiled only to those who are perishing. In their case, the god of this world has blinded their unbelieving minds, that they should not see the light of the Gospel of the glory of Christ, Who is the image of God. For we preach not of ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves merely as your servants in Jesus. For God, Who commanded light to shine out of darkness, has shone in our hearts to give enlightenment concerning the knowledge of the glory of God, shining on the face of Christ Jesus. For all things are for your sakes, so that the grace which abounds through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God. Wherefore we do not lose heart. On the contrary, even though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day. For our present light affliction, which is for the moment, prepares for us an eternal weight of glory that is beyond all measure; while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen. For the things that are seen are temporal, but the things that are not seen are eternal.

Graduale / Alleluia

Inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt: zelus domus tuæ comédit me. Pósuit os meum quasi gládium acutum: in umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam. Allelúja, allelúja. Tamquam prodígium factus sum multis: et tu adjútor fortis, Allelúja.

My heart was embittered and my soul was pierced; zeal for Your house consumed me. V. He made of me a sharp-edged sword and concealed me in the shadow of His arm. He made me a polished arrow. Alleluia, alleluia. V. A portent am I to many, but You are my strong refuge! Alleluia.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.

Offertorium

Christi factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi, ut ímpleam verbum Dómini.

I have become a minister of Christ in virtue of the office that God has given me, for I am to preach the word of God fully.

Secreta (Stillgebet)

Súscipe, Dómine, oblatiónem mundam salutáris hóstiæ: et præsta; ut, intercedénte beáto Joánne Confessóre tuo, úbique géntium júgiter offerátur.

Accept, O Lord, the pure offering of this saving sacrifice, and by the intercession of blessed John, Your Confessor, grant that it may be offered up unceasingly throughout the world.

Secreta (Stillgebet) — S. Dionysii Epíscopi, Rustici et Eleutherii Martyrum Kommemoration

Obláta tibi, Dómine, múnera pópuli tui, pro tuórum honóre Sanctórum, súscipe propítius, quǽsumus: et eórum nos intercessióne sanctífica.

Graciously accept, O Lord, the gifts of Your people in honor of Your Saints, and make us holy by their intercession.

Communio

Quæ mihi fuérunt lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum detriménta.

The things that were gain to me, these, for the sake of Christ, I have counted loss.

Postcommunio

Pretiósi córporis, et sánguinis tui sacris refécti mystériis, Dómine, adprecámur: ut beáti Joánnis Confessóris tui exémplo, studeámus confitéri quod crédidit, et ópere exercére quod dócuit:

Refreshed by the holy sacrament of Your precious Body and Blood, we beseech You, O Lord, that, following the example of blessed John, Your Confessor, may we strive to profess what he believed and in our actions put into practice what he taught.

Postcommunio — S. Dionysii Epíscopi, Rustici et Eleutherii Martyrum Kommemoration

Sumptis, Dómine, sacraméntis, quǽsumus: ut, intercedéntibus beátis Martýribus tuis Dionýsio, Rústico et Eleuthério, ad redemptiónis ætérnæ proficiamus augméntum.

We who have received Your sacrament beseech You, Lord, that through the intercession of Your blessed Martyrs, Dionysius, Rusticus, and Eleutherius, we may profit unto an increase of eternal salvation.