Feria Quinta infra Hebdomadam Passionis
Kommemoration: S. Cyrilli Episcopi Hierosolymitani Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Kommemoration: S. Cyrilli Episcopi Hierosolymitani Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero judício fecísti: quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero judício fecísti: quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
All that You have done to us, O Lord, You have done in true judgment: because we have sinned against You, and have not obeyed Your commandments: but give glory to Your Name, and deal with us according to the multitude of Your mercy. Happy are they whose way is blameless, who walk in the law of the Lord. All that You have done to us, O Lord, You have done in true judgment: because we have sinned against You, and have not obeyed Your commandments: but give glory to Your Name, and deal with us according to the multitude of Your mercy.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut dígnitas condiciónis humánæ, per immoderántiam sauciáta, medicinális parsimóniæ stúdio reformétur.
Grant, we beseech You, almighty God, that the dignity of human nature, weakened by excessive self-indulgence, may be restored by the earnest practice of healing self-denial.
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, beáto Cyríllo Pontífice intercedénte: te solum verum Deum, et quem misísti Jesum Christum ita cognóscere; ut inter oves, quæ vocem ejus áudiunt, perpétuo connumerári mereámur.
Grant us, we beseech You, almighty God, through the intercession of the blessed Bishop Cyril, so to acknowledge You, the only true God, and Jesus Christ Whom You have sent, that we may be found worthy to be forever numbered among the sheep who hear His voice.
Léctio Daniélis Prophétæ In diébus illis: Orávit Azarías Dóminum, dicens: Dómine, Deus noster: ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum, et ne díssipes testaméntum tuum: neque áuferas misericórdiam tuam a nobis propter Abraham diléctum tuum, et Isaac servum tuum, et Israël sanctum tuum: quibus locútus es, póllicens, quod multiplicáres semen eórum sicut stellas cœli, et sicut arénam, quæ est in líttore maris: quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes, sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra. Et non est in témpore hoc princeps, et dux, et prophéta, neque holocáustum, neque sacrifícium, neque oblátio, neque incénsum, neque locus primitiárum coram te, ut possímus inveníre misericórdiam tuam: sed in ánimo contríto et spíritu humilitátis suscipiámur. Sicut in holocáusto aríetum et taurórum, et sicut in míllibus agnórum pínguium: sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quóniam non est confúsio confidéntibus in te. Et nunc séquimur te in toto corde, et timémus te, et quǽrimus fáciem tuam. Ne confúndas nos: sed fac nobíscum juxta mansuetúdinem tuam et secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. Et érue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo, Dómine: et confundántur omnes, qui osténdunt servis tuis mala, confundántur in omni poténtia tua: et robur eórum conterátur: et sciant, quia tu es Dóminus, Deus solus, et gloriósus super orbem terrárum, Dómine, Deus noster.
Lesson from the Prophecy of Daniel In those days, Azaria prayed to the Lord, saying: O Lord, our God, for Your Name’s sake, do not deliver us up forever, we beseech You, or make void Your covenant. Do not take away Your mercy from us, for the sake of Abraham, Your beloved, Isaac Your servant, and Israel Your holy one, to whom You promised to multiply their offspring like the stars of heaven, or the sand on the shore of the sea. For we are reduced, O Lord, beyond any other nation, brought low everywhere in the world this day because of our sins. We have in our day no prince, prophet, or leader, no holocaust, sacrifice, oblation, or incense, no place to offer first fruits, to find favor with You. But with contrite heart and humble spirit let us be received; as though it were holocausts of rams and bullocks, or thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in Your presence today, that it may please You; for those who trust in You cannot be put to shame. And now we follow You with our whole heart, we fear You and we pray to You. Do not let us be put to shame, but deal with us in Your kindness and great mercy. Deliver us by Your wonders, and bring glory to Your Name, O Lord: let all those be routed who inflict evils on Your servants; let them be shamed and powerless, and their strength broken; let them know that You alone are the Lord God, glorious over the whole world, O Lord, our God.
Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: adoráte Dóminum in aula sancta ejus Revelávit Dóminus condénsa: et in templo ejus omnes dicent glóriam.
Bring gifts and enter His courts; worship the Lord in His holy court. The Lord strips the forests, and in His temple all say, Glory!
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Rogábat Jesum quidam de pharisǽis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisǽi, discúbuit. Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit, quod accubuísset in domo pharisǽi, áttulit alabástrum unguénti: et stans retro secus pedes ejus, lácrimis cœpit rigáre pedes ejus, et capíllis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes ejus, et unguénto ungébat. Videns autem pharisǽus, qui vocáverat eum, ait intra se, dicens: Hic si esset Prophéta, sciret útique, quæ et qualis est múlier, quæ tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Jesus, dixit ad illum: Simon, hábeo tibi áliquid dícere. At ille ait: Magíster, dic. Duo debitóres erant cuidam fœneratóri: unus debébat denários quingéntos, et álius quinquagínta. Non habéntibus illis, unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus díligit? Respóndens Simon, dixit: Æstimo, quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei: Recte judicásti. Et convérsus ad mulíerem, dixit Simóni: Vides hanc mulíerem? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti: hæc autem lácrimis rigávit pedes meos et capíllis suis tersit. Osculum mihi non dedísti: hæc autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti: hæc autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi: Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimíttitur, minus díligit. Dixit autem ad illam: Remittúntur tibi peccáta. Et cœpérunt, qui simul accumbébant, dícere intra se: Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttit? Dixit autem ad mulíerem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
—
Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus: dum recordarémur tui, Sion.
By the streams of Babylon we sat and wept when we remembered Sion.
Dómine, Deus noster, qui in his pótius creatúris, quas ad fragilitátis nostræ subsídium condidísti, tuo quoque nómini múnera jussísti dicánda constítui: tríbue, quǽsumus; ut et vitæ nobis præséntis auxílium et æternitátis effíciant sacraméntum.
O Lord, our God, Who have especially commanded that these created things, which You have fashioned for the support of our weakness, should also be used as offerings dedicated to Your Name, grant we beseech You, that they may provide for us help in the present life and may be a pledge of life eternal.
Réspice, Dómine, immaculátam hóstiam, quam tibi offérimus: et præsta; ut, méritis beáti Pontíficis et Confessóris tui Cyrílli, eam mundo corde suscípere studeámus.
O Lord, look favorably upon the unblemished offering we present to You and grant that by the merits of Your blessed Bishop and Confessor Cyril, we may earnestly endeavor to receive it with a clean heart.
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.
Remember Your word to Your servant, O Lord, since You have given me hope. This is my comfort in my affliction.
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli, fiat nobis remédium sempitérnum.
May we receive with pure mind, O Lord, what we have taken by mouth, and as a gift in time, may it become for us a remedy for eternity.
Sacraménta Córporis et Sánguinis tui, quæ súmpsimus, Dómine Jesu Christe: beáti Cyrílli Pontíficis précibus, mentes et corda nostra sanctíficent; ut divínæ consórtes natúræ éffici mereámur:
O Lord, Jesus Christ, may the sacrament of Your Body and Blood which we have received, make holy our minds and hearts through the prayers of blessed Bishop Cyril, and thus make us worthy to become sharers of the divine nature.
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Esto, quǽsumus, Dómine, propítius plebi tuæ: ut, quæ tibi non placent, respuéntes; tuórum pótius repleántur delectatiónibus mandatórum.
Let us pray. Bow your heads to God. Be merciful to Your people, we beseech You, O Lord, that as they reject whatever displeases You, they may the more delight in Your commandments.