S. Cyrilli Episcopi Hierosolymitani Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Commune: Commune Doctoris Pontificis
Oratio (Kollekte)
Latein
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, beáto Cyríllo Pontífice intercedénte: te solum verum Deum, et quem misísti Jesum Christum ita cognóscere; ut inter oves, quæ vocem ejus áudiunt, perpétuo connumerári mereámur.
Deutsch
Gib uns, wir bitten Dich, allmächtiger Gott, auf die Fürsprache des heiligen Bischofs Cyrill hin: Dich, den einzigen wahren Gott, und den Du gesandt hast, Jesus Christus, so zu erkennen; dass wir unter die Schafe, die seine Stimme hören, auf ewig gezählt zu werden verdienen.
EvangeliumMatthäus 10,23–28
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum persequéntur vos in civitáte ista, fúgite in áliam. Amen, dico vobis, non consummábitis civitátes Israël, donec véniat Fílius hóminis. Non est discípulus super magístrum nec servus super Dominum suum. Súfficit discípulo, ut sit sicut magíster ejus: et servo, sicut dóminus ejus. Si patremfamílias Beélzebub vocavérunt; quanto magis domésticos ejus? Ne ergo timuéritis eos. Nihil enim est opértum, quod non revelábitur: et occúltum, quod non sciétur. Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine: et quod in aure audítis, prædicáte super tecta. Et nolíte timére eos, qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere: sed pótius timéte eum, qui potest et ánimam et corpus pérdere in gehénnam.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach † Matthäus.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn sie euch in dieser Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Amen, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis der Menschensohn kommt. Der Jünger steht nicht über dem Meister und der Knecht nicht über seinem Herrn. Es genügt dem Jünger, dass er sei wie sein Meister, und dem Knecht, wie sein Herr. Wenn sie den Hausvater Beelzebub genannt haben, um wie viel mehr seine Hausgenossen? Fürchtet euch also nicht vor ihnen. Denn nichts ist verborgen, was nicht offenbart wird, und nichts geheim, was nicht bekannt wird. Was ich euch in der Finsternis sage, das sagt im Licht; und was ihr ins Ohr hört, das verkündet auf den Dächern. Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht töten können; fürchtet vielmehr den, der Seele und Leib in die Hölle verderben kann.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Réspice, Dómine, immaculátam hóstiam, quam tibi offérimus: et præsta; ut, méritis beáti Pontíficis et Confessóris tui Cyrílli, eam mundo corde suscípere studeámus.
Deutsch
Sieh gnädig, Herr, auf das makellose Opfer, das wir dir darbringen: und gewähre, dass wir es durch die Verdienste deines heiligen Bischofs und Bekenners Cyrillus mit reinem Herzen zu empfangen bestrebt sind.
Postcommunio
Latein
Sacraménta Córporis et Sánguinis tui, quæ súmpsimus, Dómine Jesu Christe: beáti Cyrílli Pontíficis précibus, mentes et corda nostra sanctíficent; ut divínæ consórtes natúræ éffici mereámur:
Deutsch
Die Sakramente deines Leibes und Blutes, die wir empfangen haben, Herr Jesus Christus: mögen sie durch die Fürbitten des seligen Bischofs Cyrillus unsere Sinne und Herzen heiligen; damit wir würdig werden, Anteil an der göttlichen Natur zu erlangen.
Introitus
Aus dem Commune übernommen
Latein
In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (Allelúja, allelúja.)
Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.)
Gut ist es, dem Herrn zu danken: und deinem Namen zu singen, du Höchster.
Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.)
Lesung (Lectio / Epistola)2. Timotheus 4,1–8
Aus dem Commune übernommen
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum
Caríssime: Testíficor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum ejus: prǽdica verbum, insta opportúne, importune: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum ímple. Sóbrius esto. Ego enim jam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum ejus.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Timotheus
Liebster: Ich beschwöre dich vor Gott und Jesus Christus, der die Lebenden und die Toten richten wird, bei seiner Ankunft und seinem Reich: Verkünde das Wort, tritt dafür ein zur rechten Zeit und zur unrechten Zeit; weise zurecht, ermahne, tadle in aller Geduld und Belehrung. Denn es wird eine Zeit kommen, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen werden, sondern nach ihren eigenen Begierden werden sie sich Lehrer anhäufen, weil es ihnen in den Ohren juckt, und sie werden zwar das Ohr von der Wahrheit abwenden, sich aber den Fabeln zuwenden. Du aber sei wachsam, arbeite in allem, tue das Werk eines Evangelisten, erfülle deinen Dienst. Sei nüchtern. Denn ich werde schon hingeopfert, und die Zeit meiner Auflösung steht bevor. Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf habe ich vollendet, den Glauben habe ich bewahrt. Im übrigen liegt für mich bereit die Krone der Gerechtigkeit, die mir der Herr an jenem Tag geben wird, der gerechte Richter: nicht aber nur mir, sondern auch denen, die seine Ankunft lieben.
Graduale / AlleluiaPsalm 36,30–31
Aus dem Commune übernommen
Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium.
V. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus.
Allelúja, allelúja.
Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúja.
Deutsch
Der Gerechte sinnt über Weisheit, und seine Zunge spricht das Urteil.
℣ Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen: und seine Schritte werden nicht wanken.
Halleluja, halleluja.
Der Herr liebte ihn und schmückte ihn: er bekleidete ihn mit dem Gewand der Herrlichkeit. Halleluja.
TractusPsalm 111,1–3
Aus dem Commune übernommen
Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium.
V. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis.
V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.
V. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Der Gerechte sinnt über Weisheit, und seine Zunge spricht das Urteil.
℣ Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen: und seine Schritte werden nicht wanken.
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er großes Gefallen.
℣ Mächtig wird auf Erden sein sein Geschlecht: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden.
℣ Ruhm und Reichtum sind in seinem Haus: und seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit der Ewigkeit.
OffertoriumPsalm 91,13
Aus dem Commune übernommen
Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (Allelúja.)
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder, die im Libanon steht, wird er sich mehren. (Halleluja.)
CommunioMatthäus 24,45
Aus dem Commune übernommen
Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Deutsch
Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)
S. Cyrilli Episcopi Hierosolymitani Confessoris et Ecclesiæ Doctoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 18. März begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.