Sanctissimi Rosarii Beatæ Mariæ Virginis

II. Klasse Weiß 📅 7. Oktober Gloria Credo

Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

In the calendar:

Introitus

Latein
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Maríæ Vírginis: de cujus sollemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Maríæ Vírginis: de cujus sollemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
English
Let us all rejoice in the Lord, keeping a feastday in honor of the Blessed Virgin Mary, for whose celebration the angels rejoice and unite in praising the Son of God. My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King. Let us all rejoice in the Lord, keeping a feastday in honor of the Blessed Virgin Mary, for whose celebration the angels rejoice and unite in praising the Son of God.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, cujus Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ præmia comparávit: concéde, quǽsumus; ut, hæc mystéria sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur, quod cóntinent, et quod promíttunt, assequámur.
English
O God, Whose only-begotten Son, by His life, death and resurrection, has merited for us the grace of eternal salvation, grant, we beseech You, that, meditating on those mysteries in the most holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may imitate what they contain and obtain what they promise.

Lesung (Lectio / Epistola)Sprichwörter 8,22–24

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego jam concépta eram. Nunc ergo, fílii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino.
English
Lesson from the book of Proverbs The Lord begot me, the firstborn of His ways, the forerunner of His prodigies of long ago; from of old I was poured forth, at the first, before the earth. When there were no depths I was brought forth. So now, O children, listen to me; happy those who keep my ways. Hear instruction, and be wise, and refuse it not. Happy the man who obeys me, watching daily at my gates, waiting at my doorposts; for he who finds me finds life, and wins favor from the Lord.

Graduale / Alleluia

Latein
Propter veritátem et mansuetúdinem et justítiam, et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. ℣. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit Rex spéciem tuam. Allelúja, allelúja. ℣. Sollémnitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David. Allelúja.
English
In the cause of truth and mercy and for the sake of justice: may your right hand show you wondrous deeds. V. Hear, O daughter, and see; turn your ear; for the King shall desire your beauty. Alleluia, alleluia. V. The solemnity of the glorious Virgin Mary, of the seed of Abraham, sprung from the tribe of Juda, of the noble line of David. Alleluia.

Evangelium

Latein
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Luke At that time, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And when the angel had come to her, he said, Hail, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women. When she had heard him she was troubled at his word, and kept pondering what manner of greeting this might be. And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God. Behold, you shall conceive in your womb and shall bring forth a Son; and you shall call His name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of David His father, and He shall be king over the house of Jacob forever; and of His kingdom there shall be no end. But Mary said to the angel, How shall this happen, since I do not know man? And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High shall overshadow you; and therefore the Holy One to be born shall be called the Son of God. And behold, Elizabeth your kinswoman also has conceived a son in her old age, and she who was called barren is now in her sixth month; for nothing shall be impossible with God. But Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to your word.

OffertoriumJesus Sirach 24,25

Latein
In me grátia omnis viæ et veritátis, in me omnis spes vitæ et virtútis: ego quasi rosa plantáta super rivos aquárum fructificávi.
English
In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. Like a rose planted near running waters I have borne fruit.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis conveniénter aptári: et per sacratíssimi Rosárii mystéria sic vitam, passiónem et glóriam Unigéniti tui recólere; ut ejus digni promissiónibus efficiámur:
English
Grant us, we beseech You, O Lord, to be properly prepared to offer these gifts, and, through the mysteries of the most holy Rosary, so to keep in mind the life, passion and glory of Your only-begotten Son, that we may be made worthy of His promises.

CommunioJesus Sirach 39,19

Latein
Floréte, flores, quasi lílium, et date odórem, et frondéte in grátiam, collaudáte cánticum, et benedícite Dóminum in opéribus suis.
English
Break forth in blossoms like the lily, and yield a smell, and bring forth leaves in grace, and praise with canticles, and bless the Lord in His works.

Postcommunio

Latein
Sacratíssimæ Genetrícis tuæ, cujus Rosárium celebrámus, quǽsumus, Dómine, précibus adjuvémur: ut et mysteriórum, quæ cólimus, virtus percipiátur; et sacramentórum, quæ súmpsimus, obtineátur efféctus:
English
May the prayers of Your most holy Mother, whose Rosary we are honoring, help us, we beseech You, O Lord, that we may derive strength from the mysteries we celebrate and obtain benefit from the sacrament we have received.

Sanctissimi Rosarii Beatæ Mariæ Virginis is a feast (II. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.

This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.