Sanctissimi Rosarii Beatæ Mariæ Virginis
Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis
Im Kalender:
Introitus
Latein
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Maríæ Vírginis: de cujus sollemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Maríæ Vírginis: de cujus sollemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
Deutsch
Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir den Festtag zu Ehren der seligen Jungfrau Maria begehen: über deren Feier sich die Engel freuen und den Sohn Gottes miteinander loben.
Mein Herz hat ein gutes Wort hervorgeströmt: ich verkünde meine Werke dem König.
Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir den Festtag zu Ehren der seligen Jungfrau Maria begehen: über deren Feier sich die Engel freuen und den Sohn Gottes miteinander loben.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, cujus Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ præmia comparávit: concéde, quǽsumus; ut, hæc mystéria sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur, quod cóntinent, et quod promíttunt, assequámur.
Deutsch
Gott, dessen Eingeborener durch sein Leben, seinen Tod und seine Auferstehung uns die Belohnungen des ewigen Heils erworben hat: gewähre, wir bitten; dass wir, indem wir diese Geheimnisse im allerheiligsten Rosenkranz der seligen Jungfrau Maria betrachten, sowohl nachahmen, was sie enthalten, und was sie verheißen, erlangen.
Lesung (Lectio / Epistola)Sprichwörter 8,22–24
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego jam concépta eram. Nunc ergo, fílii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Der Herr besaß mich am Anfang seiner Wege, bevor er irgendetwas schuf von Anbeginn. Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt und seit den Urzeiten, bevor die Erde geschaffen wurde. Noch waren die Urfluten nicht da, und ich war schon empfangen. Nun also, ihr Söhne, hört auf mich: Selig, die meine Wege bewahren. Hört auf die Zucht und seid weise, und weist sie nicht von euch. Selig der Mensch, der auf mich hört und der täglich an meinen Türen wacht und an den Pfosten meiner Tür harrt. Wer mich findet, wird Leben finden und wird Heil schöpfen vom Herrn.
Graduale / Alleluia
Latein
Propter veritátem et mansuetúdinem et justítiam, et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
℣. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit Rex spéciem tuam.
Allelúja, allelúja.
℣. Sollémnitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David. Allelúja.
Deutsch
Wegen der Wahrheit und der Sanftmut und der Gerechtigkeit, und deine Rechte wird dich wunderbar führen.
℣. Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr: denn der König begehrt deine Schönheit.
Halleluja, halleluja.
℣. Das Fest der glorreichen Jungfrau Maria, aus dem Samen Abrahams entsprossen, aus dem Stamm Juda, erlaucht aus dem Geschlecht Davids. Halleluja.
OffertoriumJesus Sirach 24,25
Latein
In me grátia omnis viæ et veritátis, in me omnis spes vitæ et virtútis: ego quasi rosa plantáta super rivos aquárum fructificávi.
Deutsch
In mir ist die Gnade jedes Weges und der Wahrheit, in mir ist alle Hoffnung des Lebens und der Tugend: Ich habe Frucht gebracht wie eine Rose, gepflanzt an Wasserbächen.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis conveniénter aptári: et per sacratíssimi Rosárii mystéria sic vitam, passiónem et glóriam Unigéniti tui recólere; ut ejus digni promissiónibus efficiámur:
Deutsch
Mache uns, wir bitten Dich, Herr, durch diese Gaben, die wir darbringen, recht bereit: und durch die Geheimnisse des allerheiligsten Rosenkranzes lass uns so das Leben, das Leiden und die Herrlichkeit Deines Eingeborenen betrachten; dass wir seiner Verheißungen würdig werden.
CommunioJesus Sirach 39,19
Latein
Floréte, flores, quasi lílium, et date odórem, et frondéte in grátiam, collaudáte cánticum, et benedícite Dóminum in opéribus suis.
Deutsch
Blüht, Blumen, wie die Lilie, und verströmt Wohlgeruch, und grünt zur Zierde, lobsingt ein Lied, und preist den Herrn in seinen Werken.
Postcommunio
Latein
Sacratíssimæ Genetrícis tuæ, cujus Rosárium celebrámus, quǽsumus, Dómine, précibus adjuvémur: ut et mysteriórum, quæ cólimus, virtus percipiátur; et sacramentórum, quæ súmpsimus, obtineátur efféctus:
Deutsch
Wir bitten dich, Herr, lass uns durch die Fürbitten deiner heiligsten Mutter, deren Rosenkranz wir feiern, Hilfe erfahren: damit sowohl die Kraft der Geheimnisse, die wir verehren, erfasst werde, und die Wirkung der Sakramente, die wir empfangen haben, erlangt werde.
EvangeliumLukas 11,27–28
Aus dem Commune übernommen
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Lukas
In jener Zeit: Als Jesus zu den Volksscharen sprach, erhob eine Frau aus der Menge ihre Stimme und sagte zu ihm: Selig der Schoß, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. Er aber sprach: Vielmehr selig sind die, welche das Wort Gottes hören und es bewahren.
Sanctissimi Rosarii Beatæ Mariæ Virginis ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 7. Oktober begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.