Septem Dolorum Beatæ Mariæ Virgine

III. Klasse Violett Fastenzeit 📅 9 Tage vor Ostern Credo Sequenz

IntroitusJohannes 19,25–26

Latein
Stabant juxta Crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus, María Cléophæ, et Salóme et María Magdaléne. Múlier, ecce fílius tuus: dixit Jesus; ad discípulum autem: Ecce Mater tua. Stabant juxta Crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus, María Cléophæ, et Salóme et María Magdaléne.
English
There were standing by the Cross of Jesus His Mother, and His Mother’s sister, Mary of Cleophas, and Salome, and Mary Magdalene. Woman, behold your son, said Jesus; and to the disciple, Behold your mother. There were standing by the Cross of Jesus His Mother, and His Mother’s sister, Mary of Cleophas, and Salome, and Mary Magdalene.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gladius pertransívit: concéde propítius; ut, qui transfixiónem ejus et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum Cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur:
English
O God, in Whose Passion the sword, according to the prophecy of blessed Simeon, pierced through the soul of Mary, the glorious Virgin and Mother, mercifully grant that we, who reverently commemorate her piercing through and her suffering, may, by the interceding glorious merits of all the saints faithfully standing by the Cross, obtain the abundant fruit of Your passion.

Lesung (Lectio / Epistola)Judit 13,22–25

Latein
Léctio libri Judith. Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit cœlum et terram: quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum Dei nostri.
English
Lesson from the book of Judith The Lord has blessed you by His power, Who by you has brought our enemies to nought. Blessed are you, O daughter, by the Lord the Most High God, above all women upon the earth. Blessed be the Lord Who made heaven and earth, because He has so magnified your name this day, that your praise shall not depart out of the mouth of men, who shall be mindful of the power of the Lord forever: for you have not spared your life by reason of the distress and tribulation of your people, but have prevented our ruin in the presence of our God.

Graduale / Alleluia

Latein
Dolorósa et lacrimábilis es, Virgo María, stans juxta Crucem Dómini Jesu, Fílii tui, Redemptóris. ℣. Virgo Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, hoc crucis fert supplícium, auctor vitæ factus homo. _ Stabat sancta María, cœli Regína et mundi Dómina, juxta Crucem Dómini nostri Jesu Christi dolorósa. O vos omnes, qui tránsitis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus.
English
Sorrowful and tearful are you, O Virgin Mary, standing by the Cross of the Lord Jesus, your Son and Redeemer. V. O Virgin Mother of God, He Whom the whole earth contains not, the Author of life, made man, bears this anguish of the Cross. _ Holy Mary, Queen of heaven and Mistress of the world, filled with sorrow, stood by the Cross of Our Lord Jesus Christ. O all you that pass by the way, attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.

Sequentia

Latein
Stabat Mater dolorósa Juxta Crucem lacrimósa, Dum pendébat Fílius. _ Cujus ánimam geméntem, Contristátam et doléntem Pertransívit gládius. _ O quam tristis et afflícta Fuit illa benedícta Mater Unigéniti! _ Quæ mærébat et dolébat, Pia Mater, dum vidébat Nati pœnas íncliti. _ Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si vidéret In tanto supplício? _ Quis non posset contristári, Christi Matrem contemplári Doléntem cum Fílio? _ Pro peccátis suæ gentis Vidit Jesum in torméntis Et flagéllis súbditum. _ Vidit suum dulcem Natum Moriéndo desolátum, Dum emísit spíritum. _ Eja, Mater, fons amóris, Me sentíre vim dolóris Fac, ut tecum lúgeam. _ Fac, ut árdeat cor meum In amándo Christum Deum, Ut sibi compláceam. _ Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo válida. _ Tui Nati vulneráti, Tam dignáti pro me pati, Pœnas mecum dívide. _ Fac me tecum pie flere, Crucifíxo condolére, Donec ego víxero. _ Juxta Crucem tecum stare Et me tibi sociáre In planctu desídero. _ Virgo vírginum præclára. Mihi jam non sis amára: Fac me tecum plángere. _ Fac, ut portem Christi mortem, Passiónis fac consórtem Et plagas recólere. _ Fac me plagis vulnerári, Fac me Cruce inebriári Et cruóre Fílii. _ Flammis ne urar succénsus, Per te, Virgo, sim defénsus In die judícii. _ Christe, cum sit hinc exíre. Da per Matrem me veníre Ad palmam victóriæ. _ Quando corpus moriétur, Fac, ut ánimæ donétur Paradísi glória. Amen.
English
At the Cross her station keeping, Stood the mournful Mother weeping, Close to Jesus to the last. _ Through her heart, His sorrow sharing, All His bitter anguish bearing Now at length the sword had passed. _ Oh, how sad and sore distressed Was that Mother highly blessed Of the sole begotten One! _ Christ above in torment hangs, She beneath beholds the pangs Of her dying, glorious Son. _ Is there one who would not weep ‘Whelmed in miseries so deep Christ’s dear Mother’s pain untold. _ Can the human heart refrain From partaking in her pain, In that Mother’s pain untold? _ Bruised, derided, cursed, defiled, She beheld her tender Child, All with bloody scourges rent. _ For the sins of His own nation Saw Him hang in desolation Till His spirit forth He sent. _ O sweet Mother! fount of love, Touch my spirit from above, Make my heart with yours accord. _ Make me feel as you have felt; Make my soul to glow and melt With the love of Christ, my Lord. _ Holy Mother, pierce me through, In my heart each wound renew Of my Saviour crucified. _ Let me share with you His pain, Who for all our sins was slain, Who for me in torments died. _ Mix’d with yours let my tears be, Mourning Him Who mourned for me, All the days that I may live. _ By the Cross with you to stay, There with you to weep and pray, Is all I ask of you to give. _ Virgin of all virgins blest! Listen to my fond request: Let me share that grief of yours. _ Let me, to my latest breath, In my body bear the death Of that dying Son of yours. _ Wounded with His every wound, Steep my soul till it has swooned In His very Blood away. _ Be to me, O Virgin, nigh, Lest in flames I burn and die, In this awful judgment day. _ Christ, when You shall call me hence, Be Your Mother my defense, Be Your Cross my victory. _ While my body here decays, May my soul Your goodness praise, Safe in heaven eternally. Amen.

EvangeliumJohannes 19,25–27

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Stabant juxta Crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus Matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deinde dicit discípulo: Ecce Mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.
English
Continuation of the Holy Gospel according to John At that time, there were standing by the Cross of Jesus His Mother and His Mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalene. When Jesus, therefore, saw His Mother and the disciple standing by, whom He loved, He said to His Mother, Woman, behold your son. Then He said to the disciple, Behold your Mother. And from that hour the disciple took her into his home.

Offertorium

Latein
Recordáre, Virgo Mater, in conspéctu Dei, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis.
English

Secreta (Stillgebet)

Latein
Offérimus tibi preces et hóstias, Dómine Jesu Christe, humíliter supplicántes: ut, qui Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus; suo suorúmque sub Cruce Sanctórum consórtium multiplicáto piíssimo intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum cum beátis habeámus:
English
O Lord Jesus Christ, we offer You prayers and sacrificial gifts, humbly beseeching You that, as we prayerfully recall the piercing of the most sweet soul of Your blessed Mother Mary, so through the merits of Your death and the manifold intercession of her and her holy friends at the foot of the Cross, we may have our reward with the blessed.

Communio

Latein
Felices sensus beátæ Maríæ Vírginis, qui sine morte meruérunt martýrii palmam sub Cruce Dómini.
English
Happy the Heart of the Blessed Virgin Mary, which without dying earned the palm of martyrdom beneath the Cross of our Lord.

Postcommunio

Latein
Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine Jesu Christe, Transfixiónem Matris tuæ et Vírginis devóte celebrántes: nobis ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis boni salutáris efféctum:
English
O Lord Jesus Christ, may the sacrifices of which we have partaken, while devoutly celebrating the piercing of Your Virgin Mother’s soul, obtain for us, through Your kindness, the good effect of salvation.

Septem Dolorum Beatæ Mariæ Virgine is a feast (III. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.

This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.