Septem Dolorum Beatæ Mariæ Virgine
IntroitusJohannes 19,25–26
Latein
Stabant juxta Crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus, María Cléophæ, et Salóme et María Magdaléne.
Múlier, ecce fílius tuus: dixit Jesus; ad discípulum autem: Ecce Mater tua.
Stabant juxta Crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus, María Cléophæ, et Salóme et María Magdaléne.
Deutsch
Es standen beim Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria von Kleophas, und Salome und Maria Magdalena.
Frau, siehe, dein Sohn, sagte Jesus; zu dem Jünger aber: Siehe, deine Mutter.
Es standen beim Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria von Kleophas, und Salome und Maria Magdalena.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gladius pertransívit: concéde propítius; ut, qui transfixiónem ejus et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum Cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur:
Deutsch
Gott, in deinem Leiden durchdrang nach Simeons Weissagung das Schwert des Schmerzes die süßeste Seele der ruhmreichen Jungfrau und Mutter Maria: gewähre gnädig, dass wir, die wir ihre Durchbohrung und ihr Leiden ehrfürchtig im Gedächtnis begehen, durch die Fürsprache der ruhmreichen Verdienste und Gebete aller Heiligen, die dem Kreuz treu zur Seite standen, die selige Frucht deines Leidens erlangen:
Lesung (Lectio / Epistola)Judit 13,22–25
Latein
Léctio libri Judith.
Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit cœlum et terram: quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum Dei nostri.
Deutsch
Lesung aus dem Buch Judit.
Der Herr hat dich gesegnet in seiner Kraft, denn durch dich hat er unsere Feinde zunichte gemacht. Gesegnet bist du, Tochter, vom Herrn, dem höchsten Gott, vor allen Frauen auf Erden. Gesegnet sei der Herr, der Himmel und Erde erschaffen hat: denn heute hat er deinen Namen so verherrlicht, dass dein Lob nicht weichen wird vom Mund der Menschen, die der Kraft des Herrn eingedenk sein werden in Ewigkeit, um deretwillen du deine Seele nicht geschont hast wegen der Bedrängnis und Trübsal deines Volkes, sondern dem Verderben Einhalt gebotest vor dem Angesicht unseres Gottes.
Graduale / Alleluia
Latein
Dolorósa et lacrimábilis es, Virgo María, stans juxta Crucem Dómini Jesu, Fílii tui, Redemptóris.
℣. Virgo Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, hoc crucis fert supplícium, auctor vitæ factus homo.
_
Stabat sancta María, cœli Regína et mundi Dómina, juxta Crucem Dómini nostri Jesu Christi dolorósa.
O vos omnes, qui tránsitis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus.
Deutsch
Schmerzerfüllt und tränenreich bist du, Jungfrau Maria, als du standest beim Kreuz des Herrn Jesus, deines Sohnes, des Erlösers.
℣. Die Jungfrau, Gottesgebärerin, die der ganze Erdkreis nicht fassen kann, sie erträgt die Marter dieses Kreuzes – der Urheber des Lebens, Mensch geworden.
_
Es stand die heilige Maria, die Königin des Himmels und Herrin der Welt, schmerzerfüllt beim Kreuz unseres Herrn Jesus Christus.
O ihr alle, die ihr des Weges vorüberzieht, merket auf und sehet: Gibt es einen Schmerz wie meinen Schmerz?
Sequentia
Latein
Stabat Mater dolorósa
Juxta Crucem lacrimósa,
Dum pendébat Fílius.
_
Cujus ánimam geméntem,
Contristátam et doléntem
Pertransívit gládius.
_
O quam tristis et afflícta
Fuit illa benedícta
Mater Unigéniti!
_
Quæ mærébat et dolébat,
Pia Mater, dum vidébat
Nati pœnas íncliti.
_
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si vidéret
In tanto supplício?
_
Quis non posset contristári,
Christi Matrem contemplári
Doléntem cum Fílio?
_
Pro peccátis suæ gentis
Vidit Jesum in torméntis
Et flagéllis súbditum.
_
Vidit suum dulcem
Natum Moriéndo desolátum,
Dum emísit spíritum.
_
Eja, Mater, fons amóris,
Me sentíre vim dolóris
Fac, ut tecum lúgeam.
_
Fac, ut árdeat cor meum
In amándo Christum Deum,
Ut sibi compláceam.
_
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo válida.
_
Tui Nati vulneráti,
Tam dignáti pro me pati,
Pœnas mecum dívide.
_
Fac me tecum pie flere,
Crucifíxo condolére,
Donec ego víxero.
_
Juxta Crucem tecum stare
Et me tibi sociáre
In planctu desídero.
_
Virgo vírginum præclára.
Mihi jam non sis amára:
Fac me tecum plángere.
_
Fac, ut portem Christi mortem,
Passiónis fac consórtem
Et plagas recólere.
_
Fac me plagis vulnerári,
Fac me Cruce inebriári
Et cruóre Fílii.
_
Flammis ne urar succénsus,
Per te, Virgo, sim defénsus
In die judícii.
_
Christe, cum sit hinc exíre.
Da per Matrem me veníre
Ad palmam victóriæ.
_
Quando corpus moriétur,
Fac, ut ánimæ donétur
Paradísi glória.
Amen.
Deutsch
Es stand die Mutter schmerzerfüllt
Bei dem Kreuz und weinte viel,
Als der Sohn am Kreuze hing.
_
Deren Seele seufzend war,
Betrübt und voll von Schmerz,
Durchbohrt von einem Schwert.
_
O wie traurig und gepeinigt
War jene hochgesegnete
Mutter des Eingeborenen!
_
Die da klagte und sich grämte,
Die fromme Mutter, als sie sah
Des herrlichen Sohnes Qualen.
_
Wer ist der Mensch, der nicht weinte,
Wenn er Christi Mutter sähe
In so großer Marter?
_
Wer könnte nicht betrübt werden,
Christi Mutter zu betrachten,
Wie sie leidet mit dem Sohne?
_
Für die Sünden ihres Volkes
Sah sie Jesus in den Qualen
Und den Geißeln unterworfen.
_
Sie sah ihren süßen
Sohn im Sterben verlassen,
Als er den Geist aufgab.
_
O komm, Mutter, Quelle der Liebe,
Lass mich fühlen die Kraft des Schmerzes,
Dass ich mit dir klage.
_
Lass mein Herz entbrennen
In der Liebe zu Christus, Gott,
Damit ich ihm gefalle.
_
Heilige Mutter, dies tue:
Die Wunden des Gekreuzigten
Präge fest in mein Herz.
_
Deines verwundeten Sohnes,
Der sich würdigte für mich zu leiden,
Teile die Qualen mit mir.
_
Lass mich fromm mit dir weinen,
Mit dem Gekreuzigten mitleiden,
Solang ich leben werde.
_
Bei dem Kreuze mit dir stehen
Und mich dir gesellen
Im Wehklagen wünsche ich.
_
Jungfrau der Jungfrauen, du Herrliche,
Sei mir jetzt nicht bitter:
Lass mich mit dir klagen.
_
Lass mich Christi Tod tragen,
Lass mich der Passion teilhaftig werden
Und die Wunden verehren.
_
Lass mich von den Wunden verwundet werden,
Lass mich vom Kreuze trunken werden
Und vom Blute des Sohnes.
_
Damit ich nicht brenne in den Flammen,
Durch dich, o Jungfrau, werde beschützt
Am Tage des Gerichts.
_
Christus, wenn ich von hinnen scheide,
Lass durch die Mutter mich gelangen
Zum Palme der Siegeskrone.
_
Wenn der Leib wird sterben,
Lass dann der Seele geschenkt werden
Des Paradieses Herrlichkeit.
Amen.
EvangeliumJohannes 19,25–27
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem.
In illo témpore: Stabant juxta Crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus Matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deinde dicit discípulo: Ecce Mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach † Johannes.
In jener Zeit: Es standen beim Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria von Kleophas, und Maria Magdalena. Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebte, sagt er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn. Dann sagt er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter. Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.
Offertorium
Latein
Recordáre, Virgo Mater, in conspéctu Dei, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis.
Deutsch
Gedenke, jungfräuliche Mutter, vor dem Angesicht Gottes, dass du Gutes für uns sprichst und dass er seinen Zorn von uns abwende.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Offérimus tibi preces et hóstias, Dómine Jesu Christe, humíliter supplicántes: ut, qui Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus; suo suorúmque sub Cruce Sanctórum consórtium multiplicáto piíssimo intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum cum beátis habeámus:
Deutsch
Wir bringen dir Gebete und Opfergaben dar, Herr Jesus Christus, und flehen demütig: dass wir, die wir betend der Durchbohrung des süßesten Geistes der seligen Maria, deiner Mutter, gedenken, durch ihre und ihrer heiligen Gefährten unter dem Kreuz vielfach vermehrte fromme Fürbitte, durch die Verdienste deines Todes, Verdienst mit den Seligen haben mögen:
Communio
Latein
Felices sensus beátæ Maríæ Vírginis, qui sine morte meruérunt martýrii palmam sub Cruce Dómini.
Deutsch
Selig die Sinne der seligen Jungfrau Maria, die ohne Tod den Siegespreis des Martyriums unter dem Kreuz des Herrn verdient haben.
Postcommunio
Latein
Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine Jesu Christe, Transfixiónem Matris tuæ et Vírginis devóte celebrántes: nobis ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis boni salutáris efféctum:
Deutsch
Die Opfergaben, die wir empfangen haben, Herr Jesus Christus, während wir die Durchbohrung deiner Mutter und Jungfrau andächtig feiern: mögen sie uns bei deiner Güte die Wirkung alles heilbringenden Guten erlangen:
Septem Dolorum Beatæ Mariæ Virgine ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 9 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.