Im Kalender:
Introitus
Latein
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
Deutsch
Dein Angesicht werden alle Reichen des Volkes anflehen: Jungfrauen werden dem König zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel.
Mein Herz strömt über von gutem Wort: ich sage meine Werke dem König.
Dein Angesicht werden alle Reichen des Volkes anflehen: Jungfrauen werden dem König zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel.
Oratio (Kollekte)
Latein
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut fidéles tui, qui sub sanctíssimæ Vírginis Maríæ Nómine et protectióne lætántur; ejus pia intercessióne a cunctis malis liberéntur in terris, et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cœlis.
Deutsch
Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott: dass deine Gläubigen, die sich unter dem Namen und dem Schutz der heiligsten Jungfrau Maria freuen; durch ihre fromme Fürbitte von allen Übeln auf Erden befreit werden und zu den ewigen Freuden im Himmel zu gelangen verdienen.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 24,23–31
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me, omnes, qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Ich brachte wie ein Weinstock lieblichen Duft hervor, und meine Blüten sind Früchte der Ehre und des Anstands. Ich bin die Mutter der schönen Liebe und der Furcht und der Erkenntnis und der heiligen Hoffnung. In mir ist alle Gnade des Weges und der Wahrheit, in mir ist alle Hoffnung des Lebens und der Tugend. Kommt alle zu mir, die ihr mich begehrt, und sättigt euch an meinen Früchten. Denn mein Geist ist süßer als Honig, und mein Erbe übertrifft Honig und Wabe. Mein Gedächtnis währt durch die Geschlechter der Zeiten. Die mich essen, werden noch hungern, und die mich trinken, werden noch dürsten. Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden werden, und die in mir wirken, werden nicht sündigen. Die mich erleuchten, werden das ewige Leben haben.
Graduale / Alleluia
Latein
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris.
℣. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúja, allelúja.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Allelúja.
Deutsch
Gepriesen und verehrungswürdig bist du, Jungfrau Maria: du wurdest ohne Berührung der Scham Mutter des Erlösers gefunden.
℣. Jungfrau, Gottesgebärerin, den der ganze Erdkreis nicht fasst, in deinen Schoß schloss er sich ein, Mensch geworden. Halleluja, halleluja.
℣. Nach der Geburt, Jungfrau, bliebst du unversehrt: Gottesgebärerin, bitte für uns. Halleluja.
EvangeliumLukas 1,26–38
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris ejus: et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elisabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach † Lukas
In jener Zeit: Der Engel Gabriel wurde von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, die Nazaret heißt, zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef aus dem Hause David verlobt war, und der Name der Jungfrau war Maria. Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: Sei gegrüßt, du Gnadenvolle; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen. Als sie das hörte, erschrak sie über seine Worte und dachte nach, was dieser Gruß bedeuten könnte. Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden: siehe, du wirst empfangen in deinem Schoß und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen. Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben: und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne? Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes genannt werden. Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter: und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar genannt wird: denn bei Gott wird kein Wort unmöglich sein. Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn, mir geschehe nach deinem Wort.
OffertoriumLukas 1,28
Latein
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Deutsch
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.
Deutsch
Durch deine Versöhnung, Herr, und durch die Fürbitte der seligen allzeit Jungfrau Maria gereiche uns diese Opfergabe zu immerwährendem und gegenwärtigem Wohlstand und Frieden.
Communio
Latein
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Deutsch
Selig der Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn des ewigen Vaters getragen hat.
Postcommunio
Latein
Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti.
Deutsch
Nachdem wir, Herr, die Hilfsmittel unseres Heiles empfangen haben, gib, bitten wir, dass wir überall durch den Schutz der seligen allzeit Jungfrau Maria beschirmt werden, zu deren Verehrung wir dies deiner Majestät dargebracht haben.
S. Nominis Beatæ Mariæ Virginis ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 12. September begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.