Feria Quarta Hebdomadæ Sanctæ
Im Kalender:
IntroitusPhilipper 2,10–11
Latein
In nómine Jesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: quia Dóminus factus est obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis: ideo Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris
Dómine, exáudi oratiónem meam: et clamor meus ad te véniat.
In nómine Jesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: quia Dóminus factus est obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis: ideo Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris
Deutsch
Im Namen Jesu beuge sich jedes Knie der Himmlischen, der Irdischen und der Unterirdischen: denn der Herr wurde gehorsam bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz: darum ist der Herr Jesus Christus in der Herrlichkeit Gottes des Vaters.
Herr, erhöre mein Gebet: und mein Rufen komme zu dir.
Im Namen Jesu beuge sich jedes Knie der Himmlischen, der Irdischen und der Unterirdischen: denn der Herr wurde gehorsam bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz: darum ist der Herr Jesus Christus in der Herrlichkeit Gottes des Vaters.
Oratio (Kollekte)
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui nostris excéssibus incessánter afflígimur, per unigéniti Fílii tui passiónem liberémur:
Deutsch
Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott: dass wir, die wir durch unsere Verfehlungen unablässig bedrängt werden, durch das Leiden deines eingeborenen Sohnes befreit werden.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesaja 53,1–12
Latein
Léctio Isaíæ Prophétæ
In diébus illis: Dixit Isaías: Dómine, quis crédidit audítui nostro? et bráchium Dómini cui revelátum est? Et ascéndet sicut virgúltum coram eo, et sicut radix de terra sitiénti: non est spécies ei neque decor: et vídimus eum, et non erat aspéctus, et desiderávimus eum: despéctum et novíssimum virórum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem: et quasi abscónditus vultus ejus et despéctus, unde nec reputávimus eum. Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit: et nos putávimus eum quasi leprósum, et percússum a Deo, et humiliátum. Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrítus est propter scélera nostra: disciplína pacis nostræ super eum, et livóre ejus sanáti sumus. Omnes nos quasi oves errávimus, unusquísque in viam suam declinávit: et pósuit Dóminus in eo iniquitátem ómnium nostrum. Oblátus est, quia ipse vóluit, et non apéruit os suum: sicut ovis ad occisiónem ducétur, et quasi agnus coram tondénte se obmutéscet, et non apériet os suum. De angústia et de judício sublátus est: generatiónem ejus quis enarrábit? quia abscíssus est de terra vivéntium: propter scelus pópuli mei percússi eum. Et dabit ímpios pro sepultúra, et dívitem pro morte sua: eo quod iniquitátem non fécerit, neque dolus fúerit in ore ejus. Et Dóminus vóluit contérere eum in infirmitáte: si posúerit pro peccáto ánimam suam, vidébit semen longævum, et volúntas Dómini in manu ejus dirigátur. Pro eo, quod laborávit ánima ejus, vidébit, et saturábitur: in sciéntia sua justificábit ipse justus servus meus multos, et iniquitátes eórum ipse portábit. Ideo dispértiam ei plúrimos: et fórtium dívidet spólia, pro eo, quod trádidit in mortem ánimam suam, et cum scelerátis reputátus est: et ipse peccáta multórum tulit, et pro transgressóribus rogávit.
Deutsch
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja
In jenen Tagen sprach Jesaja: Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt? Und wem ist der Arm des Herrn offenbart worden? Und er wird aufsprossen wie ein Schössling vor ihm und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hat keine Gestalt und keine Pracht; wir sahen ihn, doch sein Anblick war nicht vorhanden, und wir begehrten ihn: verachtet, der Letzte der Männer, ein Mann der Schmerzen, vertraut mit Krankheit; und wie einer, vor dem man das Gesicht verbirgt, war er verachtet, und wir achteten ihn nicht. Wahrlich, unsere Leiden hat er getragen, und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen; und wir hielten ihn für einen Aussätzigen, von Gott geschlagen und gebeugt. Er aber ist um unserer Missetaten willen durchbohrt, um unserer Sünden willen zerschlagen worden; die Züchtigung zu unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen sind wir geheilt worden. Wir alle irrten umher wie Schafe, ein jeder wandte sich auf seinen eigenen Weg; und der Herr hat auf ihn gelegt die Missetat von uns allen. Er wurde geopfert, denn er selbst wollte es, und er tat seinen Mund nicht auf: wie ein Schaf, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Lamm verstummt vor dem, der es schert, so tut er seinen Mund nicht auf. Aus Bedrängnis und Gericht wurde er hinweggenommen; wer wird sein Geschlecht verkünden? Denn er wurde abgeschnitten vom Lande der Lebenden; wegen der Vergehen meines Volkes traf ihn die Strafe. Und man gab ihm sein Grab bei Gottlosen und bei einem Reichen seinen Tod, obwohl er kein Unrecht getan hat und kein Trug in seinem Mund war. Und der Herr wollte ihn zerschlagen mit Krankheit; wenn er sein Leben als Schuldopfer hingibt, wird er Nachkommen sehen und lange leben, und der Wille des Herrn wird durch seine Hand gelingen. Weil seine Seele sich abgemüht hat, wird er schauen und sich sättigen; durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen rechtfertigen, und ihre Missetaten wird er auf sich laden. Darum werde ich ihm Anteil geben unter den Vielen, und mit Starken wird er Beute teilen, dafür, dass er sein Leben dem Tod preisgegeben hat und unter die Übeltäter gerechnet worden ist; und er hat die Sünden der Vielen getragen und für die Übertreter Fürsprache eingelegt.
Graduale / AlleluiaPsalm 101,2–5
Latein
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat.
℣. Ne avértas fáciem tuam a me: in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
℣. In quacúmque die invocávero te, velóciter exáudi me.
℣. Quia defecérunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut in frixório confríxa sunt.
℣. Percússus sum sicut fænum, et áruit cor meum: quia oblítus sum manducáre panem meum.
℣. Tu exsúrgens, Dómine, miseréberis Sion: quia venit tempus miseréndi eius.
Deutsch
Herr, erhöre mein Gebet, und mein Rufen komme zu dir.
℣. Wende dein Angesicht nicht von mir ab: an welchem Tag ich auch bedrängt bin, neige dein Ohr zu mir.
℣. An welchem Tag ich dich auch anrufe, erhöre mich schnell.
℣. Denn meine Tage sind vergangen wie Rauch: und meine Knochen sind wie im Ofen geröstet.
℣. Ich bin geschlagen wie Gras, und mein Herz ist verdorrt: weil ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
℣. Du aber, Herr, wirst dich erheben und dich Zions erbarmen: denn die Zeit ist gekommen, sich seiner zu erbarmen.
Evangelium
Latein
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
D. Jube, domne, benedícere.
S. Dóminus sit in córdibus vestris et in lábiis vestris: ut digne et competénter annuntiétis Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti.
D. Amen.
_
(deinde dicuntur semper)
Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Lucam.
(rubrica 1955 aut rubrica 1960 dicitur)
(rubrica 1570 aut rubrica 1910 aut rubrica divino afflatu dicitur)
(deinde dicuntur)
In illo témpore: Appropinquábat dies festus azymórum, qui dícitur Pascha: et quærébant príncipes sacerdótum et scribæ, quómodo Jesum interfícerent: timébant vero plebem. Intrávit autem sátanas in Judam, qui cognominabátur Iscariótes, unum de duódecim. Et ábiit, et locútus est cum princípibus sacerdótum et magistrátibus, quemádmodum illum tráderet eis. Et gavísi sunt, et pacti sunt pecúniam illi dare. Et spopóndit. Et quærébat opportunitátem, ut tráderet illum sine turbis. Venit autem dies azymórum, in qua necésse erat occídi pascha. Et misit Petrum et Joánnem, dicens: J. Eúntes paráte nobis pascha, ut manducémus. C. At illi dixérunt: S. Ubi vis parémus? C. Et dixit ad eos: J. Ecce, introëúntibus vobis in civitátem, occúrret vobis homo quidam ámphoram aquæ portans: sequímini eum in domum, in quam intrat, et dicétis patrifamílias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversórium, ubi pascha cum discípulis meis mandúcem? Et ipse osténdet vobis cenáculum magnum stratum, et ibi paráte. C. Eúntes autem invenérunt, sicut dixit illis, et paravérunt pascha. Et cum facta esset hora, discúbuit, et duódecim Apóstoli cum eo. Et ait illis: J. Desidério desiderávi hoc pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar. Dico enim vobis, quia ex hoc non manducábo illud, donec impleátur in regno Dei. C. Et accépto cálice, grátias egit, et dixit: J. Accípite, et divídite inter vos. Dico enim vobis, quod non bibam de generatióne vitis, donec regnum Dei véniat. C. Et accépto pane, grátias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: J. Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc fácite in meam commemoratiónem. C. Simíliter et cálicem, postquam cenávit, dicens: J. Hic est calix novum Testaméntum in sánguine meo, qui pro vobis fundétur. Verúmtamen ecce manus tradéntis me mecum est in mensa. Et quidem Fílius hóminis, secúndum quod definítum est, vadit: verúmtamen væ hómini illi, per quem tradétur. C. Et ipsi cœpérunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc factúrus esset. Facta est autem et conténtio inter eos, quis eórum viderétur esse major. Dixit autem eis: J. Reges géntium dominántur eórum: et qui potestátem habent super eos, benéfici vocántur. Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcéssor est, sicut ministrátor. Nam quis major est, qui recúmbit, an qui minístrat? nonne qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui minístrat: vos autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis. Et ego dispóno vobis, sicut dispósuit mihi Pater meus regnum, ut edátis et bibátis super mensam meam in regno meo: et sedeátis super thronos, judicántes duódecim tribus Israël. C. Ait autem Dóminus: J. Simon, Simon, ecce, sátanas expetívit vos, ut cribráret sicut tríticum: ego autem rogávi pro te, ut non defíciat fides tua: et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos. C. Qui dixit ei: S. Dómine, tecum parátus sum, et in cárcerem et in mortem ire. C. At ille dixit: Dico tibi, Petre: Non cantábit hódie gallus, donec ter ábneges nosse me. C. Et dixit eis: J. Quando misi vos sine sǽculo et pera et calceaméntis, numquid aliquid défuit vobis? C. At illi dixérunt: S. Nihil. C. Dixit ergo eis: J. Sed nunc, qui habet sǽculum, tollat simíliter et peram: et qui non habet, vendat túnicam suam, et emat gládium: Dico enim vobis, quóniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impléri in me: Et cum iníquis deputátus est. Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent. C. At illi dixérunt: S. Dómine, ecce duo gládii hic. C. At ille dixit eis: J. Satis est. C. Et egréssus ibat secúndum consuetúdinem in montem Olivárum. ~
(sed rubrica 1955 aut rubrica 1960 hæc versus omittuntur)
(rubrica 1955 aut rubrica 1960 dicitur) In illo témpore: Egréssus Jesus ibat secúndum consuetúdinem in montem Olivárum. ~
Secúti sunt autem illum et discípuli. Et cum pervenísset ad locum, dixit illis: J. Oráte, ne intrétis in tentatiónem. C. Et ipse avúlsus est ab eis, quantum jactus est lápidis, et pósitis génibus orábat, dicens: J. Pater, si vis, transfer cálicem istum a me: verúmtamen non mea volúntas, sed tua fiat. C. Appáruit autem illi Angelus de cœlo, confórtans eum. Et factus in agónia, prolíxius orábat. Et factus est sudor ejus, sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram. Et cum surrexísset ab oratióne, et venísset ad discípulos suos, invénit eos dormiéntes præ tristítia. Et ait illis: J.Quid dormítis? súrgite, oráte, ne intrétis in tentatiónem. C. Adhuc eo loquénte, ecce turba: et qui vocabátur Judas, unus de duódecim, antecedébat eos: et appropinquávit Jesu, ut oscularétur eum. Jesus autem dixit illi: J. Juda, ósculo Fílium hóminis tradis? C. Vidéntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futúrum erat, dixérunt ei: S. Dómine, si percútimus in gladio? C. Et percússit unus ex illis servum príncipis sacerdótum, et amputávit aurículam ejus déxteram. Respóndens autem Jesus, ait: J. Sínite usque huc. C. Et cum tetigísset aurículam ejus, sanávit eum. Dixit autem Jesus ad eos, qui vénerant ad se, príncipes sacerdótum et magistrátus templi et senióres: J. Quasi ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus? Cum cotídie vobíscum fúerim in templo, non extendístis manus in me: sed hæc est hora vestra et potéstas tenebrárum. C. Comprehendéntes autem eum, duxérunt ad domum príncipis sacerdótum: Petrus vero sequebátur a longe. Accénso autem igne in médio átrii, et circumsedéntibus illis, erat Petrus in médio eórum. Quem cum vidísset ancílla quædam sedéntem ad lumen, et eum fuísset intúita, dixit: S. Et hic cum illo erat. C. At ille negávit eum, dicens: S. Múlier, non novi illum. C. Et post pusíllum álius videns eum, dixit: S. Et tu de illis es. C. Petrus vero ait: S. O homo, non sum. C. Et intervállo facto quasi horæ uníus, álius quidam affirmábat, dicens: S. Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est. C. Et ait Petrus: S. Homo, néscio, quid dicis. C. Et contínuo adhuc illo loquénte cantávit gallus. Et convérsus Dóminus respéxit Petrum. Et recordátus est Petrus verbi Dómini, sicut díxerat: Quia priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras Petrus flevit amáre. Et viri, qui tenébant illum, illudébant ei, cædéntes. Et velavérunt eum et percutiébant fáciem ejus: et interrogábant eum, dicéntes: S. Prophetíza, quis est, qui te percússit? C. Et alia multa blasphemántes dicébant in eum. Et ut factus est dies, convenérunt senióres plebis et príncipes sacerdótum et scribæ, et duxérunt illum in concílium suum, dicentes: S. Si tu es Christus, dic nobis. C. Et ait illis: J. Si vobis díxero, non credétis mihi: si autem et interrogávero, non respondébitis mihi, neque dimittétis. Ex hoc autem erit Fílius hóminis sedens a dextris virtútis Dei. C. Dixérunt autem omnes: S. Tu ergo es Fílius Dei? C. Qui ait: J. Vos dicitis, quia ego sum. C. At illi dixérunt: S. Quid adhuc desiderámus testimónium? Ipsi enim audívimus de ore ejus. C. Et surgens omnis multitúdo eórum, duxérunt illum ad Pilátum. Cœpérunt autem illum accusáre, dicéntes: S. Hunc invénimus subverténtem gentem nostram, et prohibéntem tribúta dare Cæsari, et dicéntem se Christum regem esse. C. Pilátus autem interrogávit eum, dicens: S. Tu es Rex Judæórum? C. At ille respóndens, ait: J. Tu dicis. C. Ait autem Pilátus ad príncipes sacerdótum et turbas: S. Nihil invénio causæ in hoc hómine. C. At illi invalescébant, dicéntes: S. Cómmovet pópulum, docens per univérsam Judæam, incípiens a Galilæa usque huc. C. Pilátus autem áudiens Galilæam, interrogávit, si homo Galilæus esset. Et ut cognóvit, quod de Heródis potestáte esset, remísit eum ad Heródem, qui et ipse Jerosólymis erat illis diébus. Heródes autem, viso Jesu, gavísus est valde. Erat enim cúpiens ex multo témpore vidére eum, eo quod audíerat multa de eo, et sperábat signum áliquod vidére ab eo fíeri. Interrogábat autem eum multis sermónibus. At ipse nihil illi respondébat. Stabant autem príncipes sacerdótum et scribæ, constánter accusántes eum. Sprevit autem illum Heródes cum exércitu suo: et illúsit indútum veste alba, et remísit ad Pilátum. Et facti sunt amíci Heródes et Pilátus in ipsa die: nam ántea inimíci erant ad ínvicem. Pilátus autem, convocátis princípibus sacerdótum et magistrátibus et plebe, dixit ad illos: S. Obtulístis mihi hunc hóminem, quasi averténtem pópulum, et ecce, ego coram vobis intérrogans, nullam causam invéni in hómine isto ex his, in quibus eum accusátis. Sed neque Heródes: nam remísi vos ad illum, et ecce, nihil dignum morte actum est ei. Emendátum ergo illum dimíttam. C. Necésse autem habébat dimíttere eis per diem festum, unum. Exclamávit autem simul univérsa turba, dicens: S. Tolle hunc, et dimítte nobis Barábbam. C. Qui erat propter seditiónem quandam fáctam in civitáte et homicídium missus in cárcerem. Iterum autem Pilátus locútus est ad eos, volens dimíttere Jesum. At illi succlamábant, dicéntes: S. Crucifíge, crucifíge eum. C. Ille autem tértio dixit ad illos: S. Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invénio in eo: corrípiam ergo illum et dimíttam. C. At illi instábant vócibus magnis, postulántes, ut crucifigerétur. Et invalescébant voces eórum. Et Pilátus adjudicávit fíeri petitiónem eórum. Dimísit autem illis eum, qui propter homicídium et seditiónem missus fúerat in cárcerem, quem petébant: Jesum vero trádidit voluntáti eórum. Et cum dúcerent eum, apprehendérunt Simónem quendam Cyrenénsem, veniéntem de villa: et imposuérunt illi crucem portáre post Jesum. Sequebátur autem illum multa turba pópuli, et mulíerum, quæ plangébant et lamentabántur eum. Convérsus autem ad illas Jesus dixit: J. Filiæ Jerúsalem, nolíte flere super me, sed super vos ipsas flete et super fílios vestros. Quóniam ecce vénient dies, in quibus dicent: Beátæ stériles, et ventres, qui non genuérunt, et úbera, quæ non lactavérunt. Tunc incípient dícere móntibus: Cádite super nos; et cóllibus: Operíte nos. Quia si in víridi ligno hæc fáciunt, in árido quid fiet? C. Ducebántur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficeréntur. Et postquam venérunt in locum, qui vocátur Calváriæ, ibi crucifixérunt eum: et latrónes, unum a dextris et álterum a sinístris. Jesus autem dicebat: J. Pater, dimítte illis: non enim sciunt, quid fáciunt. C. Dividéntes vero vestiménta ejus, misérunt sortes. Et stabat pópulus spectans, et deridébant eum príncipes cum eis, dicéntes: S. Alios salvos fecit: se salvum fáciat, si hic est Christus Dei electus. C. Illudébant autem ei et mílites accedéntes, et acétum offeréntes ei, et dicéntes: S. Si tu es Rex Judæórum, salvum te fac. C. Erat autem et superscríptio scripta super eum lítteris græcis et latínis et hebráicis: Hic est Rex Judæórum. Unus autem de his, qui pendébant, latrónibus, blasphemábat eum, dicens: S. Si tu es Christus, salvum fac temetípsum, et nos. C. Respóndens autem alter increpábat eum, dicens: S. Neque tu times Deum, quod in eadem damnatióne es. Et nos quidem juste, nam digna factis recípimus: hic vero nihil mali gessit. C. Et dicebat ad Jesum: S. Dómine, meménto mei, cum véneris in regnum tuum. C. Et dixit illi Jesus: J. Amen, dico tibi: Hódie mecum eris in paradíso. C. Erat autem fere hora sexta, et ténebræ factæ sunt in univérsam terram usque in horam nonam. Et obscurátus est sol: et velum templi scissum est médium. Et clamans voce magna Jesus, ait: J. Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum. C. Et hæc dicens, exspirávit. (Hic genuflectitur, et pausatur aliquántulum) Videns autem centúrio quod factum fúerat, glorificávit Deum, dicens: S. Vere hic homo justus erat. C. Et omnis turba eórum, qui simul áderant ad spectáculum istud et vidébant, quæ fiébant, percutiéntes péctora sua revertebántur. Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulíeres, quæ secútæ eum erant a Galilǽa, hæc vidéntes. ~
(deinde dicuntur)
_
Munda cor meum ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
D. Jube, domne, benedicere.
S. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen.
_
(sed rubrica 1955 aut rubrica 1960 hæc versus omittuntur)
Et ecce, vir nómine Joseph, qui erat decúrio, vir bonus et justus: hic non consénserat consílio et áctibus eórum, ab Arimathǽa civitáte Judǽæ, qui exspectábat et ipse regnum Dei. Hic accéssit ad Pilátum et pétiit corpus Jesu: et depósitum invólvit síndone, et pósuit eum in monuménto excíso, in quo nondum quisquam pósitus fúerat.
Deutsch
Reinige mein Herz und meine Lippen, allmächtiger Gott, der du die Lippen des Propheten Jesaja mit einer glühenden Kohle gereinigt hast: so würdige mich auch in deiner gnädigen Barmherzigkeit zu reinigen, damit ich dein heiliges Evangelium würdig verkündigen kann. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.
D. Befiehl, Herr, segnen.
S. Der Herr sei in deinem Herzen und auf deinen Lippen: damit du sein Evangelium würdig und angemessen verkündigst: Im Namen des Vaters und des Sohnes, † und des Heiligen Geistes. Amen.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas.
In jener Zeit: Es nahte das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird. Und die Hohepriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie Jesus töten könnten; denn sie fürchteten das Volk. Es ging aber der Satan in Judas, genannt Iskariot, der einer der Zwölf war. Und er ging hin und redete mit den Hohepriestern und den Hauptleuten, wie er ihn ihnen ausliefere. Und sie freuten sich und vereinbarten, ihm Geld zu geben. Und er versprach es. Und er suchte eine Gelegenheit, ihn ohne Aufruhr des Volkes zu verraten. Es kam aber der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Paschalamm schlachten musste. Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das Pascha, damit wir es essen. Sie aber sprachen: Wo willst du, dass wir es bereiten? Und er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineingeht, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht, und sagt dem Hausherrn: Der Meister lässt dir sagen: Wo ist der Gastraum, in dem ich das Pascha mit meinen Jüngern essen kann? Und er wird euch ein großes, mit Polstern versehenes Obergemach zeigen; dort bereitet es. Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Pascha. Und als die Stunde gekommen war, setzte er sich zu Tisch, und die zwölf Apostel mit ihm. Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Pascha mit euch zu essen, bevor ich leide. Denn ich sage euch, dass ich es von jetzt an nicht mehr essen werde, bis es erfüllt ist im Reich Gottes. Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet und sprach: Nehmt ihn und teilt ihn unter euch. Denn ich sage euch, dass ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes kommt. Und er nahm das Brot, sprach das Dankgebet, brach es und gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird; dies tut zu meinem Gedächtnis. Ebenso auch den Kelch, nach dem Mahl, und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird. Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tisch. Und zwar geht der Menschensohn dahin, wie es bestimmt ist; doch wehe jenem Menschen, durch den er verraten wird. Da fingen sie an, sich untereinander zu fragen, wer von ihnen es wohl sei, der dies tun werde. Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen als der Größte zu gelten habe. Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und die Gewalt über sie ausüben, lassen sich Wohltäter nennen. Ihr aber nicht so: sondern der Größte unter euch soll werden wie der Jüngste, und der Führer wie der Diener. Denn wer ist größer, der zu Tisch Liegende oder der Dienende? Ist es nicht der zu Tisch Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende. Ihr aber seid es, die ihr in meinen Versuchungen bei mir ausgeharrt habt. Und ich verleihe euch die Herrschaft, wie mir mein Vater die Herrschaft verliehen hat, damit ihr an meinem Tisch esst und trinkt in meinem Reich und auf Thronen sitzt, um die zwölf Stämme Israels zu richten. Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satan hat begehrt, euch zu sieben wie den Weizen; ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht aufhöre; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder. Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal leugnest, mich zu kennen. Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Geldbeutel und Vorratstasche und Schuhe aussandte, hat euch etwa etwas gefehlt? Sie aber sprachen: Nichts. Da sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Geldbeutel hat, der nehme ihn, ebenso auch die Tasche, und wer keinen hat, verkaufe sein Gewand und kaufe ein Schwert. Denn ich sage euch, dass noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muss: Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden. Denn was mich betrifft, das hat ein Ende. Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger. Und als er an den Ort kam, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung fallt. Und er entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete und sprach: Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe. Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger. Und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen. Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit. Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt. Während er noch redete, siehe, eine Schar; und der genannt wurde Judas, einer der Zwölfe, ging ihnen voran, und er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen. Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn? Als aber die, die um ihn waren, sahen, was geschehen würde, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen? Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohepriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Jesus aber antwortete und sprach: Lasst ab, bis hierher! Und er berührte sein Ohr und heilte ihn. Jesus aber sprach zu denen, die zu ihm gekommen waren, den Hohepriestern und Tempelhauptleuten und Ältesten: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knütteln? Während ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr nicht die Hand gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. Sie ergriffen ihn aber und führten ihn zum Haus des Hohepriesters; Petrus aber folgte von ferne. Als sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammensaßen, saß Petrus mitten unter ihnen. Da sah ihn eine Magd beim Schein des Feuers sitzen, schaute ihn genau an und sprach: Auch dieser war mit ihm. Er aber leugnete und sprach: Frau, ich kenne ihn nicht. Und nach einem kleinen Augenblick sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin es nicht. Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sprach: Wahrhaftig, auch dieser war mit ihm; denn er ist auch ein Galiläer. Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, während er noch redete, krähte der Hahn. Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das Wort des Herrn, wie er gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten ihn und schlugen ihn. Und sie verhüllten ihn und schlugen ihn ins Gesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich geschlagen hat? Und viele andere Lästerungen sagten sie gegen ihn. Und als es Tag geworden war, versammelten sich die Ältesten des Volkes und die Hohepriester und Schriftgelehrten und führten ihn in ihren Hohen Rat und sprachen: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben; wenn ich aber frage, werdet ihr mir nicht antworten, noch mich freilassen. Von nun an aber wird der Menschensohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes. Da sprachen sie alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach: Ihr sagt, dass ich es bin. Da sprachen sie: Was brauchen wir noch Zeugnis? Wir haben es ja selbst aus seinem Mund gehört. Und die ganze Menge von ihnen stand auf und führte ihn zu Pilatus. Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen haben wir befunden, dass er unser Volk verführt und verbietet, dem Kaiser Steuer zu geben, und sagt, er sei Christus, ein König. Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach: Du sagst es. Pilatus aber sprach zu den Hohepriestern und zu den Volksmengen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen. Sie aber wurden heftig und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er in ganz Judäa lehrt, angefangen von Galiläa bis hierher. Pilatus aber, als er Galiläa hörte, fragte, ob der Mensch ein Galiläer sei. Und als er erfuhr, dass er aus dem Herrschaftsbereich des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen in Jerusalem war. Herodes aber, als er Jesus sah, freute er sich sehr; denn er wollte ihn schon lange sehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen, das geschehen würde. Er befragte ihn aber mit vielen Worten. Er aber antwortete ihm nichts. Es standen aber die Hohepriester und Schriftgelehrten da und verklagten ihn heftig. Herodes aber verachtete ihn samt seinem Heer, verspottete ihn, legte ihm ein weißes Gewand an und sandte ihn zu Pilatus zurück. Und Herodes und Pilatus wurden an jenem Tag Freunde miteinander; denn vorher waren sie einander feind. Pilatus aber rief die Hohepriester und die Obersten und das Volk zusammen und sprach zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen vorgeführt, als einen, der das Volk abwendig macht; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden betreffs der Dinge, deren ihr ihn anklagt. Aber auch Herodes nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan worden. Ich will ihn also züchtigen und freilassen. Er musste ihnen aber auf das Fest hin einen freigeben. Da schrie die ganze Menge zusammen und sprach: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas frei! Der war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden. Wiederum aber redete Pilatus auf sie ein, weil er Jesus freilassen wollte. Sie aber schrien dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Todesschuld an ihm gefunden; ich will ihn also züchtigen und freilassen. Sie aber drangen mit großem Geschrei darauf, dass er gekreuzigt werde. Und ihre Stimmen wurden übermächtig. Und Pilatus urteilte, dass ihre Forderung erfüllt werde. Er ließ ihnen aber den frei, der wegen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen. Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage. Es folgte ihm aber eine große Volksmenge und Frauen, die wehklagten und ihn bejammerten. Jesus aber wandte sich zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, sondern weint über euch selbst und über eure Kinder. Denn siehe, es kommen Tage, in denen man sagen wird: Selig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gestillt haben. Dann werden sie anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallt auf uns! und zu den Hügeln: Bedeckt uns! Denn wenn man das am grünen Holz tut, was wird am dürren geschehen? Es wurden aber auch zwei andere, Übeltäter, hingeführt, um mit ihm hingerichtet zu werden. Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie ihn dort und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken. Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los. Und das Volk stand da und schaute zu; und die Obersten spotteten mit und sprachen: Anderen hat er geholfen; er helfe sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes. Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, traten heran, brachten ihm Essig und sprachen: Wenn du der König der Juden bist, so hilf dir selbst! Es war aber auch eine Aufschrift über ihm geschrieben in griechischen, lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dies ist der König der Juden. Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so hilf dir selbst und uns! Der andere aber antwortete, wies ihn zurecht und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du in demselben Gericht bist? Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan. Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du in dein Reich kommst. Und Jesus sprach zu ihm: Amen, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein. Es war aber um die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde. Und die Sonne verdunkelte sich; und der Vorhang des Tempels riss mitten entzwei. Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist. Und als er dies gesagt hatte, hauchte er den Geist aus. (Hier kniet man nieder und verharrt eine Weile.) Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht. Und all die Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen war und zusah, was geschah, schlugen sich an die Brust und kehrten zurück. Es standen aber alle seine Bekannten von ferne, und die Frauen, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann – dieser hatte ihrem Rat und Tun nicht zugestimmt –, aus Arimathäa, einer Stadt Judäas, der auch selbst das Reich Gottes erwartete; dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Und er nahm ihn herab, wickelte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in
OffertoriumPsalm 101,2
Latein
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat: ne avértas fáciem tuam a me.
Deutsch
Herr, erhöre mein Gebet, und mein Rufen dringe zu dir: wende dein Angesicht nicht von mir ab.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Súscipe, quǽsumus, Dómine, munus oblátum, et dignánter operáre: ut, quod passiónis Fílii tui, Dómini nostri, mystério gérimus, piis afféctibus consequámur.
Deutsch
Nimm an, wir bitten dich, Herr, die dargebrachte Gabe, und würdige sie gnädig zu wirken: damit wir, was wir im Geheimnis des Leidens deines Sohnes, unseres Herrn, begehen, mit frommen Empfindungen erlangen.
CommunioPsalm 101,13–14
Latein
Potum meum cum fletu temperábam: quia élevans allisísti me: et ego sicut fænum árui: tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: tu exsúrgens miseréberis Sion, quia venit tempus miseréndi ejus.
Deutsch
Meinen Trank mischte ich mit Tränen: denn du, der du mich erhoben hast, hast mich zerschmettert: und ich bin verdorrt wie Gras: du aber, Herr, bleibst in Ewigkeit: du wirst dich erheben und über Zion erbarmen, denn die Zeit ist gekommen, sich seiner zu erbarmen.
Postcommunio
Latein
Largíre sénsibus nostris, omnípotens Deus: ut, per temporálem Fílii tui mortem, quam mystéria veneránda testántur, vitam te nobis dedísse perpétuam confidámus.
Deutsch
Verleihe unseren Sinnen, allmächtiger Gott: dass wir durch den zeitlichen Tod deines Sohnes, den die ehrwürdigen Geheimnisse bezeugen, vertrauen, du habest uns das ewige Leben geschenkt.
oratio_super_populum
Latein
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et Crucis subíre torméntum:
Deutsch
Lasset uns beten.
Beugt eure Häupter vor Gott.
Blicke gnädig, wir bitten dich, Herr, auf diese deine Familie herab, für die unser Herr Jesus Christus nicht zögerte, in die Hände von Übeltätern überliefert zu werden und die Qual des Kreuzes zu erleiden:
Feria Quarta Hebdomadæ Sanctæ ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 4 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.