Markus 2

Evangelium secundum Marcum 2

1

Et iterum intravit Capharnaum post dies,

Und er ging wieder nach Kafarnaum nach einigen Tagen,

2

et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.

und es wurde gehört, dass er im Haus sei, und es kamen viele zusammen, so dass es nicht einmal mehr an der Tür Platz hatte, und er sprach zu ihnen das Wort.

3

Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.

Und es kamen zu ihm Leute, die einen Gelähmten brachten, der von vier getragen wurde.

4

Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.

Und da sie ihn ihm nicht nahe bringen konnten wegen der Volksmenge, deckten sie das Dach ab, wo er war; und nachdem sie es geöffnet hatten, ließen sie die Liege herab, auf der der Gelähmte lag.

5

Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua.

Als aber Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Sohn, dir werden deine Sünden vergeben.

6

Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis :

Es waren aber dort einige von den Schriftgelehrten sitzend und in ihren Herzen denkend:

7

Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?

Was redet dieser so? Er lästert. Wer kann Sünden vergeben, außer Gott allein?

8

Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista cogitatis in cordibus vestris ?

Was Jesus sogleich in seinem Geist erkannte, dass sie so bei sich dachten, sagt er ihnen: Was denkt ihr dies in euren Herzen?

9

Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ?

Was ist leichter, dem Gelähmten zu sagen: Dir werden deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf, nimm deine Liege und geh?

10

Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),

Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf Erden, Sünden zu vergeben (sagte er zu dem Gelähmten),

11

tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.

dir sage ich: Steh auf, nimm deine Liege und geh in dein Haus.

12

Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.\

Und sogleich stand er auf; und nachdem er die Liege aufgenommen hatte, ging er weg vor allen, so dass alle sich wunderten und Gott ehrten, indem sie sagten: So etwas haben wir noch nie gesehen.

13

Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.

Und er ging wieder hinaus zum See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.

14

Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me. Et surgens secutus est eum.

Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen, und er sagte zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.

15

Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi, qui et sequebantur eum.

Und es geschah, als er in dessen Haus zu Tisch lag, lagen viele Zöllner und Sünder zusammen mit Jesus und seinen Jüngern zu Tisch; denn es waren viele, die ihm auch nachfolgten.

16

Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester ?

Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, als sie sahen, dass er mit Zöllnern und Sündern aß, sagten zu seinen Jüngern: Warum isst und trinkt euer Meister mit Zöllnern und Sündern?

17

Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse habent sani medico, sed qui male habent : non enim veni vocare justos, sed peccatores.

Als Jesus das hörte, sagte er zu ihnen: Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. Denn ich bin nicht gekommen, die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder.

18

Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant ?

Und die Jünger des Johannes und die Pharisäer fasteten. Da kamen sie und sagten zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und die Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?

19

Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare ? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.

Und Jesus sagte zu ihnen: Können etwa die Hochzeitsgäste fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.

20

Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.

Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen wird; und dann werden sie fasten an jenen Tagen.

21

Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.

Niemand näht einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Gewand; sonst reißt der neue Flicken vom alten ab, und der Riss wird größer.

22

Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet.\

Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche gehen zugrunde. Sondern neuen Wein muss man in neue Schläuche füllen.

23

Et factum est iterum cum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.

Und es geschah wieder, als der Herr an Sabbaten durch die Saatfelder ging, und seine Jünger begannen voranzugehen und Ähren abzupflücken.

24

Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ?

Die Pharisäer aber sagten zu ihm: Sieh, was tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?

25

Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?

Und er sagte zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Not hatte und er selbst und die bei ihm waren Hunger litten?

26

quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ?

Wie er in das Haus Gottes ging zur Zeit des Hohenpriesters Abjatar und die Schaubrote aß, die zu essen nicht erlaubt war außer den Priestern, und sie auch denen gab, die bei ihm waren?

27

Et dicebat eis : Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.

Und er sagte zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, nicht der Mensch um des Sabbats willen.

28

Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.

So ist der Herr auch des Sabbats Sohn des Menschen.

Markus 2 (Evangelium secundum Marcum 2) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.