Markus 3

Evangelium secundum Marcum 3

1

Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.

Und er ging wieder in die Synagoge; und dort war ein Mann, der eine verdorrte Hand hatte.

2

Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.

Und sie beobachteten ihn, ob er am Sabbat heilen würde, um ihn anklagen zu können.

3

Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.

Und er sagte zu dem Mann mit der verdorrten Hand: Steh auf in die Mitte.

4

Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.

Und er sagt zu ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses? Eine Seele zu retten oder zu verderben? Sie aber schwiegen.

5

Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.

Und er blickte sie zornig an, betrübt über die Verblendung ihres Herzens, und sagt zu dem Mann: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.

6

Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.\

Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten sogleich mit den Herodianern Rat gegen ihn, wie sie ihn verderben könnten.

7

Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,

Jesus aber zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück; und eine große Volksmenge aus Galiläa und Judäa folgte ihm,

8

et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.

und aus Jerusalem, und aus Idumäa, und von jenseits des Jordan; und eine große Menge aus der Gegend von Tyrus und Sidon kam zu ihm, als sie hörten, was er tat.

9

Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :

Und er sagte seinen Jüngern, dass ein Boot für ihn bereitstehen solle wegen der Volksmenge, damit sie ihn nicht bedrängten;

10

multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.

denn er heilte viele, so dass sie auf ihn zustürzten, um ihn zu berühren, so viele, die Plagen hatten.

11

Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :

Und die unreinen Geister, wenn sie ihn sahen, fielen vor ihm nieder und schrien, indem sie sagten:

12

Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.\

Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie streng, dass sie ihn nicht offenbaren sollten.

13

Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.

Und er stieg auf einen Berg und rief zu sich, die er selbst wollte; und sie kamen zu ihm.

14

Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.

Und er setzte ein, dass zwölf bei ihm sein sollten; und dass er sie aussende, zu predigen.

15

Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.

Und er gab ihnen die Vollmacht, Krankheiten zu heilen und Dämonen auszutreiben.

16

Et imposuit Simoni nomen Petrus :

Und er legte Simon den Namen Petrus auf.

17

et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :

und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er legte ihnen die Namen Boanerges bei, das heißt, Donnersöhne;

18

et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,

und Andreas, und Philippus, und Bartholomäus, und Matthäus, und Thomas, und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Thaddäus, und Simon den Kananäer,

19

et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.\

und Judas Iskariot, der ihn auch verriet.

20

Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.

Und sie kommen zum Haus; und wieder versammelte sich die Volksmenge, so dass sie nicht einmal Brot essen konnten.

21

Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.

Und als die Seinen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn festzuhalten; denn sie sagten: Er ist von Sinnen.

22

Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.\

Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er hat den Beelzebub, und durch den Fürsten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.

23

Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?

Und er rief sie zu sich und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?

24

Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.

Und wenn ein Reich in sich gespalten ist, kann jenes Reich nicht bestehen.

25

Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.

Und wenn ein Haus über sich selbst gespalten ist, kann jenes Haus nicht bestehen.

26

Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.

Und wenn der Satan gegen sich selbst aufsteht und gespalten ist, kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende.

27

Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.

Niemand kann in das Haus des Starken eindringen und seine Geräte rauben, wenn er nicht zuerst den Starken bindet, und dann wird er sein Haus plündern.

28

Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :

Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden, und die Lästerungen, mit denen sie lästern;

29

qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.

wer aber gegen den Heiligen Geist lästert, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist schuldig einer ewigen Sünde.

30

Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.\

Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.

31

Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,

Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.

32

et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.

Und es saß eine Volksmenge um ihn; und sie sagen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.

33

Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?

Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

34

Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.

Und er blickte umher auf die, die rings um ihn saßen, und sprach: Siehe, meine Mutter und meine Brüder.

35

Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.

Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Markus 3 (Evangelium secundum Marcum 3) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.