Ss. Marii, Marthæ, Audifacis, et Abachum Martyrum
Kommemoration: S. Canuti Regis et Martyrum
Kommemoration: S. Canuti Regis et Martyrum
Justi epuléntur et exsúltent in conspéctu Dei et delecténtur in lætítia. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus. Justi epuléntur et exsúltent in conspéctu Dei et delecténtur in lætítia.
Die Gerechten sollen schmausen und jubeln vor dem Angesicht Gottes und sich freuen in Fröhlichkeit. Es stehe Gott auf, und seine Feinde sollen zerstreut werden: und fliehen sollen, die ihn hassen, vor seinem Angesicht. Die Gerechten sollen schmausen und jubeln vor dem Angesicht Gottes und sich freuen in Fröhlichkeit.
Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum Sanctórum tuórum patrocínio supplicántem: ut et temporális vitæ nos tríbuas pace gaudére; et ætérnæ reperíre subsídium.
V. Erhöre, Herr, dein Volk, das unter dem Schutz deiner Heiligen fleht: R. damit du uns gewährst, am Frieden des zeitlichen Lebens uns zu erfreuen und die Hilfe des ewigen zu erlangen.
Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum Canútum regem martýrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es: concéde propítius; ut, sicut ipse Domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos, per ejus vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur.
Gott, du hast deine Kirche zu erleuchten würdig befunden, den seligen König Kanut mit der Palme des Martyriums und mit herrlichen Wundern zu schmücken: gewähre gnädig, dass wir, wie er ein Nachahmer des Leidens des Herrn war, so auch, indem wir in seinen Spuren wandeln, zu den ewigen Freuden zu gelangen verdienen.
Léctio libri Sapiéntiæ Justorum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt oculis insipiéntium mori: et æstimála est afflíctio exitus illórum: et quod a nobis est iter, extermínium: illi autem sunt in pace. Et si coram homínibus torménta passi sunt, spes illórum immortalitáte plena est. In paucis vexáti, in multis bene disponéntur: quóniam Deus tentávit eos, et invenit illos dignos se. Tamquam aurum in fornáce probávit illos, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos, et in témpore erit respéctus illorum. Fulgébunt justi, et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent. Judicábunt natiónes, et dominabúntur pópulis, et regnábit Dóminus illórum in perpétuum.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand, und keine Qual des Todes wird sie berühren. In den Augen der Törichten schienen sie zu sterben, und ihr Hinscheiden galt als Unglück und ihr Weggang von uns als Vernichtung; sie aber sind im Frieden. Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so ist ihre Hoffnung voller Unsterblichkeit. Wenig gezüchtigt, werden sie viel Gutes empfangen, denn Gott hat sie geprüft und sie seiner würdig befunden. Wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt und wie ein Brandopfer angenommen, und zu seiner Zeit wird er auf sie blicken. Die Gerechten werden leuchten und wie Funken im Schilfrohr dahineilen. Sie werden Völker richten und über Nationen herrschen, und ihr Herr wird in Ewigkeit regieren.
Justórum ánimæ in manu Dei sunt: et non tanget illos torméntum malítiæ. ℣. Visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace. Allelúja, allelúja. Mirábilis Deus noster in Sanctis suis. Allelúja.
Die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand: und die Qual der Bosheit wird sie nicht berühren. ℣. In den Augen der Toren schienen sie zu sterben: sie aber sind in Frieden. Halleluja, halleluja. Wunderbar ist unser Gott in seinen Heiligen. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Sedénte Jesu super montem Olivéti, accessérunt ad eum discípuli secréto, dicéntes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum advéntus tui et consummatiónis sǽculi? Et respóndens Jesus, dixit eis: Vidéte, ne quis vos sedúcat. Multi enim vénient in nómine meo, dicéntes: Ego sum Christus: et multos sedúcent. Auditúri enim estis prælia et opiniónes prœliórum. Vidéte, ne turbémini. Opórtet enim hæc fíeri, sed nondum est finis. Consúrget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestiléntiæ et fames et terræmótus per loca. Hæc autem ómnia inítia sunt dolórum. Tunc tradent vos in tribulatiónem et occídent vos: et éritis odio ómnibus géntibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabúntur multi, et ínvicem tradent, et odio habébunt ínvicem. Et multi pseudoprophétæ surgent, et sedúcent multos. Et quóniam abundávit iníquitas, refrigéscet cáritas multórum. Qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Als Jesus auf dem Ölberg saß, traten die Jünger heimlich zu ihm und sprachen: Sage uns, wann wird dies geschehen? Und welches ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung der Welt? Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Seht zu, dass euch niemand verführe. Denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: Ich bin Christus, und sie werden viele verführen. Ihr werdet nämlich Kriege hören und Kriegsgerüchte. Seht zu, dass ihr euch nicht erschreckt. Denn dies muss geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. Es wird sich nämlich Volk gegen Volk erheben und Reich gegen Reich, und es werden Seuchen und Hungersnöte und Erdbeben an verschiedenen Orten sein. Dies alles aber ist der Anfang der Wehen. Dann werden sie euch der Bedrängnis überliefern und euch töten, und ihr werdet von allen Völkern gehasst werden um meines Namens willen. Und dann werden viele Anstoß nehmen und einander verraten und einander hassen. Und viele falsche Propheten werden aufstehen und viele verführen. Und weil die Missetat überhandnimmt, wird die Liebe vieler erkalten. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium: láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.
Unsere Seele ist wie ein Sperling dem Netz der Jäger entrissen: das Netz ist zerrissen, und wir sind befreit.
Preces, Dómine, tuórum réspice oblationésque fidélium: ut et tibi gratæ sint pro tuórum festivitáte Sanctórum, et nobis cónferant tuæ propitiatiónis auxílium.
Blicke, Herr, auf die Gebete und Opfergaben deiner Gläubigen: damit sie dir wohlgefällig seien zum Fest deiner Heiligen und uns die Hilfe deiner Versöhnung gewähren.
Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio: et ejus nobis fiat supplicatióne salutáris, pro cujus sollemnitáte defértur.
Angenommen sei vor deinem Angesicht, Herr, unsere Hingabe: und durch die Fürbitte dessen, zu dessen Fest sie dargebracht wird, werde sie uns zum Heil.
Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.
Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die euch verfolgen.
Sanctórum tuórum, Dómine, intercessióne placátus: præsta, quǽsumus; ut, quæ temporáli celebrámus actióne, perpétua salvatióne capiámus.
Durch die Fürbitte deiner Heiligen versöhnt, o Herr, gewähre, bitten wir, dass wir das, was wir in zeitlichem Vollzug feiern, durch ewiges Heil erlangen.
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, sentiámus efféctum.
Gestärkt durch die Teilnahme am heiligen Opfer bitten wir dich, Herr, unser Gott: dass wir durch die Fürsprache deines seligen Märtyrers N. die Wirkung dessen erfahren, dessen Verehrung wir vollziehen.