S. Canuti Regis et Martyrum
Introitus
Latein
Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde. (Allelúja, allelúja.)
Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Gerechte wird im Herrn fröhlich sein und auf ihn hoffen; alle werden mit reinem Herzen preisen. (Halleluja, Halleluja.) Höre, Gott, mein Gebet, wenn ich dich anflehe: befreie meine Seele vor dem Feind. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum Canútum regem martýrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es: concéde propítius; ut, sicut ipse Domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos, per ejus vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur.
Deutsch
Gott, der es würdig war, den heiligen König Knut durch die Palme des Martyriums und glorreiche Wunder zur Erleuchtung deiner Kirche zu schmücken: gewähre gnädig, dass wir, wie er Nachfolger der Leidenspassion Christi war, auch wir auf seinen Spuren wandelnd zu ewigen Freuden gelangen mögen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum
Caríssime: Memor esto, Dóminum Jesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secúndum Evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans: sed verbum Dei non est alligátum. Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Jesu, cum glória coelésti. Tu autem assecútus es meam doctrínam, institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam, persecutiónes, passiónes: quália mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii et Lystris: quales persecutiónes sustínui, et ex ómnibus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Jesu, persecutiónem patiéntur.
Deutsch
Lesung aus dem Briefs des heiligen Paulus Apostels an Timotheus
Geliebter: Denk daran, dass der Herr Jesus Christus von den Toten auferstanden ist aus dem Samen Davids, gemäß meinem Evangelium, wofür ich bis in die Fesseln arbeite, als wäre ich ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt. Darum ertrage ich alles um der Erwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist mit himmlischer Herrlichkeit. Du aber hast meine Lehre, meine Einrichtung, mein Vorhaben, meinen Glauben, meine Geduld, meine Liebe, meine Ausdauer, meine Verfolgungen, meine Leiden erfahren: welche mir widerfahren sind zu Antiochien, Iconium und Lystra; welche Verfolgungen ich ertragen habe, und der Herr hat mich von allen gerettet. Und alle, die willentlich in Christus Jesus leben wollen, werden Verfolgung erleiden.
Graduale / Alleluia
Latein
Allelúja, allelúja.
Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. Allelúja.
Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam de lápide pretióso. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja.
Die Himmel verkünden deine Wunder, Herr: denn du hast deine Wahrheit in der Kirche der Heiligen erfüllt. Alleluja.
Du hast auf seinen Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt, Herr. Alleluja.
Tractus
Latein
Justus cum cecíderit, non collidétur: quia Dóminus suppónit manum suam.
Tota die miserétur, et cómmodat: et semen ejus in benedictióne erit.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis.
℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.
℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Der Gerechte fällt nicht, denn der Herr stützt seine Hand. Der Herr ist gnädig und reichlich segnend; sein Same wird gesegnet. Selig der Mann, der den Herrn fürchtet; er begehrt sehr nach seinen Geboten. V. Sein Same wird mächtig auf Erden; die Nachkommen der Gerechten werden gesegnet. V. Ehre und Reichtum in seinem Haus; seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet: si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam: et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis mihi mínistrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus.
Deutsch
In jenem Zeitpunkt sagte Jesus zu seinen Jüngern: Amen, amen, ich sage euch: Wenn ein Korn in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn aber es stirbt, bringt es viel Frucht. Wer seine Seele liebt, verliert sie; wer seine Seele in dieser Welt hasst, bewahrt sie für das ewige Leben. Wer mir dient, dem folge ich; wo ich bin, wird auch mein Diener sein. Wer mir gedient hat, wird von meinem Vater geehrt.
Offertorium
Latein
Posuísti, Dómine, in cápite ejus corónam de lápide pretióso: vitam pétiit a te, et tribuísti ei, allelúja.
Deutsch
Du hast auf seinen Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt; er hat das Leben von Dir erbitten und Du hast es ihm gegeben, Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio: et ejus nobis fiat supplicatióne salutáris, pro cujus sollemnitáte defértur.
Deutsch
Nimm an, Herr, unsere Andacht vor Deinen Augen; und lass sie uns durch ihre Bitte heilsam werden für die Feierlichkeit, die heute gefeiert wird.
Communio
Latein
Qui mihi mínistrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. (Allelúja.)
Deutsch
Wer mir dient, dem folge ich; und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, sentiámus efféctum.
Deutsch
Gib uns, Herr, unser Gott, Anteil an der heiligen Gabe, damit wir durch den Heiligen Märtyrer N. die Wirkung dessen spüren, dessen Wirksamkeit wir feiern.
S. Canuti Regis et Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 19. Januar begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.