?
ROT • Zeit nach Pfingsten

In Decollatione S. Joannis Baptistæ

Rot III. Klasse Zeit nach Pfingsten

Kommemoration: S. Sabinæ Martyris

Introitus

Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis.

Ich sprach von deinen Zeugnissen vor den Augen der Könige und wurde nicht beschämt; und ich sann über deine Gebote nach, die ich sehr liebte. Es ist gut, dem Herrn zu danken und deinem Namen zu singen, du Höchster. Ich sprach von deinen Zeugnissen vor den Augen der Könige und wurde nicht beschämt; und ich sann über deine Gebote nach, die ich sehr liebte.

Oratio (Kollekte)

Sancti Joánnis Baptístæ Præcursóris et Martyris tui, quǽsumus, Dómine, veneránda festívitas: salutáris auxílii nobis præstet efféctum:

Herr, die verehrungswürdige Festfeier deines heiligen Vorläufers und Märtyrers Johannes des Täufers gewähre uns, so bitten wir, die Frucht des heilbringenden Beistandes.

Oratio (Kollekte) — S. Sabinæ Martyris Kommemoration

Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Mártyris tuæ natalícia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.

Gott, du hast unter den anderen Wundern deiner Macht auch dem schwachen Geschlecht den Sieg des Martyriums verliehen: gewähre gnädig, dass wir, die wir den Geburtstag deiner seligen Märtyrin N. feiern, durch ihr Beispiel zu dir gelangen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Jeremíæ Prophétæ In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad me, dicens: Accínge lumbos tuos, et surge, et lóquere ad Juda ómnia, quæ ego præcípio tibi. Ne formides a fácie eórum: nec enim timére te fáciam vultum eórum. Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam, et in colúmnam férream, et in murum æreum, super omnem terram, régibus Juda, princípibus ejus, et sacerdótibus, et pópulo terræ. Et bellábunt advérsum te, et non prævalebunt: quia ego tecum sum, ait Dóminus, ut líberem te.

Lesung aus dem Buch des Propheten Jeremia In jenen Tagen: Das Wort des Herrn erging an mich, er sprach: Gürte deine Lenden, steh auf und rede zu Juda alles, was ich dir gebiete. Fürchte dich nicht vor ihrem Angesicht; denn ich werde dich nicht fürchten lassen vor ihrem Anblick. Denn ich habe dich heute zur befestigten Stadt gemacht und zur eisernen Säule und zur ehernen Mauer im ganzen Land, gegenüber den Königen Judas, seinen Fürsten und Priestern und dem Volk des Landes. Und sie werden gegen dich kämpfen, aber nicht die Oberhand gewinnen; denn ich bin mit dir, spricht der Herr, um dich zu befreien.

Graduale / Alleluia

Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja. Justus germinábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúja.

Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren im Hause des Herrn. Um zu verkünden am Morgen deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit in der Nacht. Halleluja, halleluja. Der Gerechte wird sprossen wie die Lilie: und wird blühen in Ewigkeit vor dem Herrn. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum In illo témpore: Misit Heródes, ac ténuit Joánnem, et vinxit eum in cárcere propter Herodíadem, uxorem Philíppi fratris sui, quia dúxerat eam. Dicebat enim Joánnes Heródi: Non licet tibi habére uxórem fratris tui. Heródias autem insidiabátur illi, et volébat occídere eum, nec póterat. Heródes enim metuébat Joánnem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiébat eum, et audíto eo multa faciébat, et libénter eum audiébat. Et cum dies opportúnus accidísset, Heródes natális sui cœnam fecit princípibus et tribúnis et primis Galilææ. Cumque introísset fília ipsíus Herodíadis, et saltásset, et placuísset Heródi simúlque recumbéntibus; rex ait puéllæ: Pete a me, quod vis, et dabo tibi. Et jurávit illi: Quia quidquid petiéris dabo tibi, licet dimídium regni mei. Quæ cum exiísset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joánnis Baptístæ. Cumque introísset statim cum festinatióne ad regem, petívit dicens: Volo, ut protínus des mihi in disco caput Joánnis Baptístæ. Et contristátus est rex: propter jusjurándum et propter simul discumbéntes nóluit eam contristáre: sed misso spiculatóre, præcépit afférri caput ejus in disco. Et decollávit eum in cárcere. Et áttulit caput ejus in disco: et dedit illud puéllæ, et puella dedit matri suæ. Quo audíto, discípuli ejus venérunt et tulérunt corpus ejus: et posuérunt illud in monuménto.

Aus dem heiligen Evangelium nach Markus † In jener Zeit: Herodes schickte hin, ließ Johannes ergreifen und fesselte ihn ins Gefängnis, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte. Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben. Herodias aber lauerte ihm auf und wollte ihn töten, doch sie konnte es nicht. Denn Herodes fürchtete Johannes, da er wusste, dass er ein gerechter und heiliger Mann war: und er beschützte ihn, und wenn er ihn hörte, tat er vieles und hörte ihn gern. Und als ein geeigneter Tag gekommen war, hielt Herodes an seinem Geburtstag ein Mahl für seine Fürsten und Tribunen und die Vornehmen von Galiläa. Und als die Tochter eben dieser Herodias hereinkam und tanzte und Herodes und den Mitliegenden gefiel, sprach der König zu dem Mädchen: Bitte von mir, was du willst, und ich werde es dir geben. Und er schwor ihr: Was immer du erbitten wirst, werde ich dir geben, und sei es die Hälfte meines Reiches. Als sie hinausgegangen war, sagte sie zu ihrer Mutter: Was soll ich erbitten? Jene aber sagte: Das Haupt Johannes des Täufers. Und als sie sogleich eilends zum König hineinging, bat sie und sprach: Ich will, dass du mir sofort auf einer Schale das Haupt Johannes des Täufers gibst. Und der König wurde betrübt; wegen des Eides und wegen der Mitliegenden wollte er sie nicht betrüben: sondern er schickte einen Henker und befahl, sein Haupt auf einer Schale zu bringen. Und er enthauptete ihn im Gefängnis. Und er brachte sein Haupt auf einer Schale: und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter. Als das gehört wurde, kamen seine Jünger und nahmen seinen Leichnam: und legten ihn in ein Grab.

Secreta (Stillgebet)

Múnera, quæ tibi, Dómine, pro sancti Martyris tui Joánnis Baptístæ passióne deférimus: quǽsumus; ut ejus obténtu nobis profíciant ad salútem.

Die Gaben, die wir dir, Herr, darbringen um der Leiden deines heiligen Märtyrers Johannes des Täufers willen: wir bitten dich; dass sie durch seine Fürsprache uns zum Heil gereichen.

Secreta (Stillgebet) — S. Sabinæ Martyris Kommemoration

Hóstias tibi, Dómine, beátæ N. Mártyris tuæ dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.

Nimm gnädig die Opfergaben an, Herr, die durch die Verdienste deiner heiligen Märtyrerin N. geweiht sind, und gewähre, dass sie uns zum immerwährenden Heil gereichen.

Communio

Posuísti, Dómine, in cápite ejus corónam de lápide pretióso.

Du hast, Herr, auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Edelstein gesetzt.

Postcommunio

Cónferat nobis, Dómine, sancti Joánnis Baptístæ sollémnitas: ut et magnífica sacraménta, quæ súmpsimus, significáta venerémur, et in nobis pótius édita gaudeámus.

Verleihe uns, Herr, durch das Fest des heiligen Johannes des Täufers: dass wir sowohl die erhabenen Geheimnisse, die wir empfangen haben, als bezeichnete verehren, und vielmehr in uns hervorgebrachte erfreuen.

Postcommunio — S. Sabinæ Martyris Kommemoration

Divíni múneris largitáte satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, in ejus semper participatióne vivámus.

Gesättigt durch die Gabe des göttlichen Geschenkes bitten wir dich, Herr, unser Gott: dass wir durch die Fürbitte deiner seligen Jungfrau und Märtyrin N. immer in ihrer Teilhabe leben mögen.