S. Sabinæ Martyris

IV. Klasse Rot 📅 29. August Gloria

IntroitusPsalm 118,95–96

Latein
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. (Allelúja, allelúja.) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Die Sünder lauerten mir auf, um mich zu verderben: deine Zeugnisse, Herr, habe ich verstanden: aller Vollendung sah ich ein Ende: dein Gebot aber ist überaus weit. (Halleluja, halleluja.) Selig sind die Untadeligen auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Mártyris tuæ natalícia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.
Deutsch
Gott, du hast unter den anderen Wundern deiner Macht auch dem schwachen Geschlecht den Sieg des Martyriums verliehen: gewähre gnädig, dass wir, die wir den Geburtstag deiner seligen Märtyrin N. feiern, durch ihr Beispiel zu dir gelangen.

Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 51,1–12

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo línguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adjutor. Et liberasti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me: a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta: de altitúdine ventris inferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa: laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum: quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich will dir danken, Herr und König, und dich preisen, Gott, meinen Retter. Ich will deinem Namen danken, denn du bist mir zum Helfer und Beschützer geworden und hast meinen Leib vor dem Verderben befreit, vor der Schlinge der ungerechten Zunge und vor den Lippen derer, die Lügen wirken, und vor den Augen der Umstehenden bist du mir zum Helfer geworden. Und du hast mich befreit nach der Fülle der Barmherzigkeit deines Namens vor den Brüllenden, die zum Fraß bereit waren, aus den Händen derer, die meine Seele suchten, und aus den Pforten der Bedrängnisse, die mich umgaben: vor der Bedrängnis der Flamme, die mich umgab, und inmitten des Feuers bin ich nicht verbrannt; aus der Tiefe des Bauches der Unterwelt und von der befleckten Zunge und vom Wort der Lüge, vor dem ungerechten König und vor der ungerechten Zunge: preisen wird bis zum Tod meine Seele den Herrn, denn du rettest die, welche auf dich vertrauen, und befreist sie aus den Händen der Völker, Herr, unser Gott.

Graduale / AlleluiaPsalm 44,5

Latein
Allelúja, allelúja. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúja.
Deutsch
Halleluja, halleluja. In deiner Schönheit und Pracht zieh aus, fahre siegreich dahin und herrsche. Halleluja. ℣. Um der Wahrheit, Sanftmut und Gerechtigkeit willen: und wunderbar wird dich deine Rechte führen. Halleluja.

TractusPsalm 44,8

Latein
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem. ℣. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum: pro cujus amóre sánguinem tuum fudísti. Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Deutsch
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und die Missetat gehasst. ℣. Darum hat dich Gott gesalbt, dein Gott, mit dem Öl der Freude. Komm, Braut Christi, nimm die Krone entgegen, die dir der Herr bereitet hat in Ewigkeit: aus Liebe zu ihm hast du dein Blut vergossen. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und die Missetat gehasst: darum hat dich Gott gesalbt, dein Gott, mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährtinnen. ℣. In deiner Schönheit und Herrlichkeit zieh aus, fahre siegreich dahin und herrsche.

EvangeliumMatthäus 13,44–52

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Íterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Íterum símile est regnum cœlórum sagénæ missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern dieses Gleichnis: Das Himmelreich gleicht einem Schatz, der im Acker verborgen ist. Wenn ein Mensch ihn findet, verbirgt er ihn, und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. Wiederum gleicht das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen sucht. Als er aber eine kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er besaß, und kaufte sie. Wiederum gleicht das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen wird und Fische aller Art sammelt. Als es voll war, zogen sie es heraus, setzten sich ans Ufer und lasen die guten in Gefäße, die schlechten aber warfen sie hinaus. So wird es am Ende der Welt sein: Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden und sie in den Feuerofen werfen. Dort wird Weinen und Zähneknirschen sein. Habt ihr das alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja. Er sprach zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der im Himmelreich unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.

OffertoriumPsalm 44,3

Latein
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (Allelúja.)
Deutsch
Gnade ist ausgegossen auf deine Lippen: darum hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hóstias tibi, Dómine, beátæ N. Mártyris tuæ dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.
Deutsch
Nimm gnädig die Opfergaben an, Herr, die durch die Verdienste deiner heiligen Märtyrerin N. geweiht sind, und gewähre, dass sie uns zum immerwährenden Heil gereichen.

CommunioPsalm 118,161–162

Latein
Príncipes persecúti sunt me gratis, et a verbis tuis formidávit cor meum: lætábor ego super elóqui tua, quasi qui invénit spólia multa. (Allelúja.)
Deutsch
Die Fürsten haben mich ohne Grund verfolgt, und vor deinen Worten hat mein Herz gebebt: ich werde mich freuen über deine Worte wie einer, der reiche Beute findet. (Halleluja.)

Postcommunio

Latein
Divíni múneris largitáte satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, in ejus semper participatióne vivámus.
Deutsch
Gesättigt durch die Gabe des göttlichen Geschenkes bitten wir dich, Herr, unser Gott: dass wir durch die Fürbitte deiner seligen Jungfrau und Märtyrin N. immer in ihrer Teilhabe leben mögen.

S. Sabinæ Martyris ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 29. August begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.