?
Introitus

Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus. Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus.

Ein Kind ist uns geboren, und ein Sohn ist uns gegeben: dessen Herrschaft ruht auf seiner Schulter: und sein Name wird genannt werden Engel des großen Ratschlusses. Singt dem Herrn ein neues Lied, denn Wundertaten hat er vollbracht. Ein Kind ist uns geboren, und ein Sohn ist uns gegeben: dessen Herrschaft ruht auf seiner Schulter: und sein Name wird genannt werden Engel des großen Ratschlusses.

Oratio (Kollekte)

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet.

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass uns die neue Geburt deines Eingeborenen im Fleisch befreie; uns, die die alte Knechtschaft unter dem Joch der Sünde gefangen hält.

Oratio (Kollekte) — In Nativitate Domini — ad primam Missam in nocte Kommemoration

Deus, qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis fecísti illustratióne claréscere: da, quǽsumus; ut, cujus lucis mystéria in terra cognóvimus, ejus quoque gáudiis in cœlo perfruámur:

Gott, der du diese heilige Nacht durch die Erleuchtung des wahren Lichtes hast erstrahlen lassen: gewähre, wir bitten dich; dass wir, deren Lichtes Geheimnisse wir auf Erden erkannt haben, auch an dessen Freuden im Himmel teilhaben dürfen.

Oratio (Kollekte) — In Nativitate Domini — ad secundam Missam in aurora Kommemoration

Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui nova incarnáti Verbi tui luce perfúndimur; hoc in nostro respléndeat ópere, quod per fidem fulget in mente.

Gewähre uns, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir vom neuen Licht Deines fleischgewordenen Wortes durchströmt werden, dies in unserem Werk erstrahlen lassen, was durch den Glauben im Geist leuchtet.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos Multifáriam, multísque modis olim Deus loquens pátribus in Prophétis: novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et sǽcula: qui cum sit splendor glóriæ, et figúra substántia? ejus, portánsque ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram majestátis in excélsis: tanto mélior Angelis efféctus, quanto differéntius præ illis nomen hereditávit. Cui enim dixit aliquándo Angelórum: Fílius meus es tu, ego hódie génui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in fílium? Et cum íterum introdúcit Primogénitum in orbem terræ, dicit: Et adórent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spíritus, et minístros suos flammam ignis. Ad Fílium autem: Thronus tuus, Deus, in sǽculum sǽculi: virga æquitátis, virga regni tui. Dilexísti justítiam et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo exsultatiónis præ particípibus tuis. Et: Tu in princípio, Dómine, terram fundásti: et ópera mánuum tuárum sunt cœli. Ipsi períbunt, tu autem permanébis; et omnes ut vestiméntum veteráscent: et velut amíctum mutábis eos, et mutabúntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer Vielmals und auf vielerlei Weise hat Gott einst zu den Vätern gesprochen durch die Propheten; in diesen letzten Tagen aber hat er zu uns gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben des Alls eingesetzt hat, durch den er auch die Weltzeiten geschaffen hat. Er, der Abglanz seiner Herrlichkeit und Abbild seines Wesens ist, der alles trägt durch das Wort seiner Macht, der Reinigung von den Sünden bewirkt hat, sich dann zur Rechten der Majestät in der Höhe gesetzt hat, um so viel erhabener geworden als die Engel, als der Name, den er ererbt hat, ihn vor ihnen auszeichnet. Denn zu welchem Engel hat er je gesagt: Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt? Und wiederum: Ich werde ihm Vater sein, und er wird mir Sohn sein? Wenn er aber den Erstgeborenen wieder in die Welt einführt, spricht er: Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten. Von den Engeln zwar sagt er: Der seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu Feuerflammen. Zum Sohn aber: Dein Thron, o Gott, besteht in Ewigkeit; das Zepter der Gerechtigkeit ist das Zepter deiner Herrschaft. Du hast Gerechtigkeit geliebt und Missetat gehasst; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährten. Und: Du, o Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Werke deiner Hände sind die Himmel. Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Gewand, und wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören.

Graduale / Alleluia

Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. ℣. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit justitiam suam. Allelúja, allelúja. ℣. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúja.

Alle Enden der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen: jauchzt Gott zu, alle Welt. ℣. Der Herr hat sein Heil kundgetan: vor den Augen der Völker hat er seine Gerechtigkeit offenbart. Halleluja, Halleluja. ℣. Ein heiliger Tag ist uns aufgeleuchtet: kommt, ihr Völker, und betet den Herrn an: denn heute ist ein großes Licht auf die Erde herabgestiegen. Halleluja.

Evangelium

Initium † sancti Evangélii secúndum Joánnem In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic genuflectitur) Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

Anfang † des heiligen Evangeliums nach Johannes Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. Dasselbe war im Anfang bei Gott. Alles ist durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen. Es war ein Mensch, von Gott gesandt, dessen Name war Johannes. Dieser kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten. Er war nicht das Licht, sondern er sollte Zeugnis ablegen von dem Licht. Das war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in diese Welt kommt. Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn gemacht, und die Welt erkannte ihn nicht. Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben; die nicht aus dem Blut, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. (Hier kniet man nieder) Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt, und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, die Herrlichkeit des Eingeborenen vom Vater, voll der Gnade und Wahrheit.

Offertorium

Tui sunt cœli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem ejus tu fundásti: justítia et judícium præparátio sedis tuæ.

Dein sind die Himmel und dein ist die Erde: den Erdkreis und seine Fülle hast du gegründet: Gerechtigkeit und Recht sind die Grundlage deines Thrones.

Secreta (Stillgebet)

Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda.

Die dargebrachten Gaben, Herr, heilige durch die neue Geburt deines Eingeborenen und reinige uns von den Makeln unserer Sünden.

Secreta (Stillgebet) — In Nativitate Domini — ad primam Missam in nocte Kommemoration

Accépta tibi sit, Dómine, quǽsumus, hodiérnæ festivitátis oblátio: ut, tua gratia largiénte, per hæc sacrosáncta commércia, in illíus inveniámur forma, in quo tecum est nostra substántia:

V: Nimm an, o Herr, bitten wir, die Gabe des heutigen Festes: damit wir, durch deine freigebige Gnade, in diesem heiligsten Tausch, in der Gestalt dessen erfunden werden, in dem unser Wesen mit dir ist:

Secreta (Stillgebet) — In Nativitate Domini — ad secundam Missam in aurora Kommemoration

Múnera nostra, quǽsumus, Dómine, Nativitátis hodiérnæ mystériis apta provéniant, et pacem nobis semper infúndant: ut, sicut homo génitus idem refúlsit et Deus, sic nobis hæc terréna substántia cónferat, quod divínum est.

Unsere Gaben, wir bitten dich, Herr, mögen sich den Geheimnissen der heutigen Geburt fügen und uns stets den Frieden einflößen: damit, wie der geborene Mensch derselbe auch als Gott erstrahlte, so uns diese irdische Substanz das verleihe, was göttlich ist.

Communio

Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.

Alle Enden der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen.

Postcommunio

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor:

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass der heute geborene Erlöser der Welt, wie er uns Urheber der göttlichen Geburt ist, so auch selbst Spender der Unsterblichkeit sei:

Postcommunio — In Nativitate Domini — ad primam Missam in nocte Kommemoration

Da nobis, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, qui Nativitátem Dómini nostri Jesu Christi mystériis nos frequentáre gaudémus; dignis conversatiónibus ad ejus mereámur perveníre consórtium:

Gib uns, wir bitten Dich, Herr, unser Gott: dass wir, die wir uns freuen, die Geburt unseres Herrn Jesus Christus durch die heiligen Geheimnisse zu begehen, durch würdige Lebensführung seiner Gemeinschaft zu erlangen verdienen:

Postcommunio — In Nativitate Domini — ad secundam Missam in aurora Kommemoration

Hujus nos, Dómine, sacraménti semper nóvitas natális instáuret: cujus Natívitas singuláris humánam réppulit vetustátem.

Erneuere uns, Herr, stets durch die immer neue Geburtsfeier dieses Sakramentes: dessen einzigartige Geburt das alte Wesen des Menschen vertrieben hat.

communicantes

Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo beatæ Mariæ intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem: sed et memoriam venerantes, in primis ejusdem gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

In Gemeinschaft mit der ganzen Kirche feiern wir den hochheiligen Tag, an dem die unbefleckte Jungfräulichkeit der seligen Maria dieser Welt den Erlöser schenkte: zugleich verehren wir das Gedächtnis, vor allem derselben glorreichen immerwährenden Jungfrau Maria, der Gottesgebärerin unseres Gottes und Herrn Jesus Christus: sowie des heiligen Joseph, des Bräutigams derselben Jungfrau, und deiner seligen Apostel und Märtyrer Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus: Linus, Cletus, Clemens, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Cosmas und Damian: und aller deiner Heiligen, durch deren Verdienste und Fürbitten du gewähren mögest, dass wir in allem durch den Beistand deines Schutzes beschirmt werden. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.

Praefatio Præfatio de Nativitate

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Denn durch das Geheimnis des fleischgewordenen Wortes ist den Augen unseres Geistes neues Licht deiner Klarheit aufgeleuchtet: damit wir, während wir Gott sichtbar erkennen, durch ihn zur Liebe des Unsichtbaren hingerissen werden. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.