In Nativitate Domini — ad primam Missam in nocte
Introitus
Latein
Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
Quare fremuérunt gentes: et pópuli meditáti sunt inánia?
Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
Deutsch
Der Herr sprach zu mir: Du bist mein Sohn; ich habe dich heute gezeugt. Warum haben die Völker gezittert und die Nationen sinnlose Dinge überlegt? Der Herr sprach zu mir: Du bist mein Sohn; ich habe dich heute gezeugt.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis fecísti illustratióne claréscere: da, quǽsumus; ut, cujus lucis mystéria in terra cognóvimus, ejus quoque gáudiis in cœlo perfruámur:
Deutsch
Gott, der diese heiligste Nacht mit dem Licht der Wahrheit erleuchtet hast: gib es uns, dass wir die Geheimnisse dieses Lichts auf Erden kennen und auch seine Freude im Himmel genießen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum
Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et juste et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Jesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an Titus Sehr geliebter Bruder: Erscheint die Gnade Gottes unseres Heilands bei allen Menschen, die uns lehrt, Gottlosigkeit und weltliche Begierden abzulegen, um nüchtern, gerecht und fromm in dieser Welt zu leben und auf die selige Hoffnung und die Ankunft der Herrlichkeit des großen Gottes und unseres Heilands Jesus Christus zu warten: der sich für uns selbst gegeben hat: damit er uns von jeder Ungerechtigkeit erlöse und sich ein Volk bereite, das ihm wohlgefällig ist und die guten Werke befolgt. Sprich dies und ermahne sie: im Christus Jesus, unserem Herrn.
Graduale / Alleluia
Latein
Tecum princípium in die virtútis tuæ: in splendóribus Sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
℣. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis: donec ponam inimícos tuos, scabéllum pedum tuórum. Allelúja, allelúja.
℣. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Allelúja.
Deutsch
Dein Ursprung ist mit dem Beginn deiner Kraft verbunden: vor der Morgenröte habe ich dich im Schoß der Heiligen geboren. Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich an meine rechte Hand, bis ich deine Feinde zum Stuhl deiner Füße mache. Halleluja, halleluja. Der Herr sprach zu mir: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt. Halleluja.
Evangelium
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secundum Lucam
In illo témpore: Exiit edíctum a Cæsare Augústo, ut describerétur univérsus orbis. Hæc descríptio prima facta est a præside Sýriæ Cyríno: et ibant omnes ut profiteréntur sínguli in suam civitátem. Ascéndit autem et Joseph a Galilæa de civitáte Názareth, in Judæam in civitátem David, quæ vocatur Béthlehem: eo quod esset de domo et fámilia David, ut profiterétur cum María desponsáta sibi uxóre prægnánte. Factum est autem, cum essent ibi, impléti sunt dies, ut páreret. Et péperit fílium suum primogénitum, et pannis eum invólvit, et reclinávit eum in præsépio: quia non erat eis locus in diversório. Et pastóres erant in regióne eádem vigilántes, et custodiéntes vigílias noctis super gregem suum. Et ecce, Angelus Dómini stetit juxta illos, et cláritas Dei circumfúlsit illos, et timuérunt timóre magno. Et dixit illis Angelus: Nolíte timére: ecce enim, evangelízo vobis gáudium magnum, quod erit omni pópulo: quia natus est vobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David. Et hoc vobis signum: Inveniétis infántem pannis involútum, et pósitum in præsépio. Et súbito facta est cum Angelo multitúdo milítiæ cœléstis, laudántium Deum et dicéntium: Glória in altíssimis Deo, et in terra pax hóminibus bonæ voluntátis.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas In jener Zeit erging ein Edikt von Kaiser Augustus, dass der ganze Erdkreis beschrieben werden sollte. Diese erste Beschreibung wurde vom Statthalter Syriens Cyrinus veranlasst; und alle zogen hin, um einzeln in ihrer Stadt zu melden. Joseph aber stieg aus Galiläa aus der Stadt Nazareth hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er von Haus und Geschlecht Davids war, um sich mit Maria zu melden, die ihm verlobt und schwanger war. Und es geschah, als sie dort waren, vollendeten sich die Tage, dass sie gebären sollte. Und sie gebar ihren Sohn den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln ein und legte ihn in eine Krippe; denn es gab ihnen keinen Platz im Gasthaus. Und Hirten waren in derselben Gegend wachend und Nachtwachen haltend über ihr Vieh. Und siehe, der Engel des Herrn stand bei ihnen, und Gottes Glorie umstrahlte sie, und sie fürchteten sich sehr. Und er sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil wird; denn euch ist heute in der Stadt Davids ein Retter geboren, der Christus der Herr heißt. Und dies ist euch ein Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln eingewickelt und in einer Krippe liegt. Und siehe, plötzlich kam mit dem Engel eine große himmlische Heerschar, die Gott lobte und sprach: Ehre sei Gott in der Höhe, und auf Erden Friede den Menschen guten Willens.
Offertorium
Latein
Læténtur cœli et exsúltet terra ante fáciem Dómini: quóniam venit.
Deutsch
Die Himmel sollen leuchten und die Erde sich freuen vor dem Angesicht des Herrn, denn er kommt.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Accépta tibi sit, Dómine, quǽsumus, hodiérnæ festivitátis oblátio: ut, tua gratia largiénte, per hæc sacrosáncta commércia, in illíus inveniámur forma, in quo tecum est nostra substántia:
Deutsch
Nimm an, Herr, wir bitten dich, das Opfer dieses heutigen Festes; damit wir durch diese heiligen Gaben, die deine Gnade schenkt, die Gestalt finden, in der unsere Substanz bei dir ist.
Communio
Latein
In splendóribus Sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
Deutsch
In den Glanz der Heiligen kniete ich vor dem Morgenstern auf den Schoß.
Postcommunio
Latein
Da nobis, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, qui Nativitátem Dómini nostri Jesu Christi mystériis nos frequentáre gaudémus; dignis conversatiónibus ad ejus mereámur perveníre consórtium:
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, unser Gott: dass wir, die wir mit Freude die Geburt unseres Herrn Jesus Christus in den Geheimnissen feiern, würdig werden, an seiner heiligen Gemeinschaft teilzunehmen.
In Nativitate Domini — ad primam Missam in nocte ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.