In Nativitate Domini — ad secundam Missam in aurora

I. Klasse 📅 Ostersonntag Gloria

Introitus

Latein
Lux fulgébit hódie super nos: quia natus est nobis Dóminus: et vocábitur Admirábilis, Deus, Princeps pacis, Pater futúri sǽculi: cujus regni non erit finis. Dóminus regnávit, decórem indútus est: indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. Lux fulgébit hódie super nos: quia natus est nobis Dóminus: et vocábitur Admirábilis, Deus, Princeps pacis, Pater futúri sǽculi: cujus regni non erit finis.
Deutsch
Das Licht wird heute über uns leuchten, denn uns ist ein Herr geboren worden; und er wird genannt Wunderbar, Gott, Fürst des Friedens, Vater der zukünftigen Zeit: dessen Reich kein Ende haben wird. Der Herr hat geherrscht, mit Pracht sich gekleidet; der Herr hat Kraft angenommen und sich gürten lassen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui nova incarnáti Verbi tui luce perfúndimur; hoc in nostro respléndeat ópere, quod per fidem fulget in mente.
Deutsch
Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: Lass das Licht des neuen Wortes, das Fleisch angenommen hast, unser Werk erleuchten und in unserem Glauben leuchten.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Titum Caríssime: Appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus justítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit, per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit in nos abúnde per Jesum Christum, Salvatórem nostrum: ut, justificáti grátia ipsíus, herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an Titus Liebster: Die Güte und Menschlichkeit unseres Heilandes Gottes ist erschienen: nicht aus den Werken der Gerechtigkeit, die wir getan haben, sondern nach seiner Barmherzigkeit hat er uns gerettet, durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, den er reichlich auf uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unseren Heiland: damit wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben seien nach der Hoffnung des ewigen Lebens: in Christus Jesus, unserem Herrn.

Graduale / Alleluia

Latein
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis. ℣. A Dómino factum est istud: et est mirábile in óculis nostris. Allelúja, allelúja. ℣. Dóminus regnávit, decórem índuit: índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte. Allelúja.
Deutsch
Gesegnet sei der, der kommt im Namen des Herrn: Gott, der Herr, hat uns erleuchtet. V. Vom Herrn ist das geschehen und es ist wunderbar in unseren Augen. Alleluja, alleluja. V. Der Herr hat regiert, er hat sich mit Pracht gekleidet; der Herr hat Kraft angelegt und sich mit Tugend gürten. Alleluja.

Evangelium

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de verbo, quod dictum erat illis de Púero hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt: et de his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. Et revérsi sunt pastores, glorificántes et laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas: In jener Zeit sprachen die Hirten untereinander: 'Gehen wir nach Bethlehem und schauen uns dieses Wort an, das geschehen ist, das der Herr uns gezeigt hat.' Und sie eilten hin und fanden Maria, Josef und das Kind in der Krippe. Als sie es sahen, erkannten sie das Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war. Alle, die es hörten, staunten darüber und über alles, was die Hirten ihnen berichteten. Maria aber bewahrte all diese Worte und dachte darüber nach. Und die Hirten kehrten zurück, verherrlichend und lobend Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.

Offertorium

Latein
Deus firmávit orbem terræ, qui non commovébitur: paráta sedes tua, Deus, ex tunc, a sǽculo tu es.
Deutsch
Gott hat den Erdkreis fest gegründet, der nicht wanken wird; Dein Thron ist bereitet, Gott, von jeher, Du bist seit Ewigkeit.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Múnera nostra, quǽsumus, Dómine, Nativitátis hodiérnæ mystériis apta provéniant, et pacem nobis semper infúndant: ut, sicut homo génitus idem refúlsit et Deus, sic nobis hæc terréna substántia cónferat, quod divínum est.
Deutsch
Unsere Gaben, Herr, mögen den Geheimnissen der heutigen Geburt Christi entsprechen und uns stets Frieden schenken: damit, wie der Mensch geboren wurde und Gott es war, so diese irdische Substanz uns das Göttliche verleihe.

Communio

Latein
Exsúlta, fília Sion, lauda, fília Jerúsalem: ecce, Rex tuus venit sanctus et Salvátor mundi.
Deutsch
Freue dich, Tochter Zion, singe Lob, Tochter Jerusalem: siehe, dein König kommt, heilig und Heiland der Welt.

Postcommunio

Latein
Hujus nos, Dómine, sacraménti semper nóvitas natális instáuret: cujus Natívitas singuláris humánam réppulit vetustátem.
Deutsch
Verleihe uns, Herr, durch dieses Sakrament immer wieder die Neuartigkeit der Geburt; denn seine Geburt hat die menschliche Altertümlichkeit neu gestaltet.

In Nativitate Domini — ad secundam Missam in aurora ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.