?
WEISS • Zeit nach Erscheinung

S. Pauli Primi Eremitæ et Confessoris

Weiß III. Klasse Zeit nach Erscheinung

Kommemoration: S. Mauri Abbatis

Introitus Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.) Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.)

Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.) Eifere nicht den Bösewichten nach und beneide nicht die, welche Missetat begehen. Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte) Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Deus, qui nos beáti N. Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.

Gott, du erfreust uns durch das jährliche Fest deines seligen Bekenners N.: gewähre gnädig, dass wir, dessen Geburtstag wir feiern, auch seine Taten nachahmen.

Oratio (Kollekte) — S. Mauri Abbatis Kommemoration

Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti N. Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.

Die Fürbitte des seligen Abtes N. empfehle uns, bitten wir, Herr: damit wir das, was wir durch unsere Verdienste nicht vermögen, durch seinen Beistand erlangen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses Fratres: Quæ mihi fuérunt lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum defriménta. Verúmtamen exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Jesu Christi, Dómini mei: propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam et invéniar in illo, non habens meam justítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justítia in fide, ad cognoscéndum illum, et virtútem resurrectiónis ejus, et societátem passiónum illíus: configurátus morti ejus: si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis: non quod jam accéperim aut jam perféctus sim: sequor autem, si quo modo comprehéndam, in quo et comprehénsus sum a Christo Jesu.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper Brüder: Was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust gehalten. Ja, ich halte alles für Verlust angesichts der überragenden Erkenntnis Jesu Christi, meines Herrn, um dessentwillen ich alles als Verlust hingegeben habe und es für Unrat achte, damit ich Christus gewinne und in ihm erfunden werde, nicht mit meiner eigenen Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt, sondern mit jener, die aus dem Glauben an Christus Jesus kommt: der Gerechtigkeit, die von Gott stammt im Glauben, um ihn zu erkennen und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, indem ich seinem Tod gleichgestaltet werde, ob ich wohl zur Auferstehung von den Toten gelange. Nicht dass ich es schon erhalten hätte oder schon vollendet wäre; ich strebe aber danach, ob ich es wohl ergreifen könnte, wofür ich auch von Christus Jesus ergriffen worden bin.

Graduale / Alleluia

Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. Annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja. Justus germinábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúja.

Der Gerechte wird blühen wie die Palme, wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren im Hause des Herrn. Zu verkünden am Morgen deine Barmherzigkeit und deine Treue in der Nacht. Halleluja, halleluja. Der Gerechte wird sprossen wie die Lilie, und er wird blühen in Ewigkeit vor dem Herrn. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine coeli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suáve est et onus meum leve.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Jesus antwortete und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Kleinen offenbart hast. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir. Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden. Und niemand kennt den Sohn außer dem Vater; auch kennt niemand den Vater außer dem Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid, und ich will euch erquicken. Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Denn mein Joch ist süß und meine Last ist leicht.

Offertorium Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)

Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet) Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.

Dir zum Lob, Herr, opfern wir die Gaben im Gedenken an deine Heiligen: durch sie vertrauen wir darauf, sowohl von gegenwärtigen Übeln befreit als auch vor künftigen bewahrt zu werden.

Secreta (Stillgebet) — S. Mauri Abbatis Kommemoration

Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus N. Abbas, quǽsumus, in salútem nobis proveníre depóscat.

Über die heiligen Altäre gelegte Opfergaben möge der heilige Abt N., bitten wir, Herr, erflehen, dass sie uns zum Heil gereichen.

Communio Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (Allelúja.)

Selig der Knecht, den der Herr, wenn er kommt, wachend antreffen wird: Amen, ich sage euch, über alle seine Güter wird er ihn setzen. (Halleluja.)

Postcommunio Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.

Gestärkt durch himmlische Speise und himmlischen Trank, unser Gott, bitten wir dich demütig: dass wir durch die Gebete dessen geschützt werden, zu dessen Gedächtnis wir dies empfangen haben.

Postcommunio — S. Mauri Abbatis Kommemoration

Prótegat nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus N. Abbas, pro nobis intercedéndo: ut et conversatiónis ejus experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia.

Schütze uns, Herr, bei dem Empfang deines Sakramentes der selige Abt N., indem er für uns Fürbitte einlegt: damit wir sowohl die Zeichen seines Wandels erfahren als auch die Hilfe seiner Fürbitte empfangen.